Читаем Манъёсю полностью

На склонившуюся иву, из ветвей которойСто вельможИз государева дворцаВьют венки,Ах, сколько ни любуйся, можешь любоваться без конца!

1853

Когда я в руки взял цветы душистой сливыИ посмотрел на лепестки ее,То вспомнил сразу яПро брови ивы,Что возле дома моего растет!

1854–1873

Поют о цветах

1854

Коль отцвели цветы душистой сливы,Где соловей порхает меж ветвей,То значитВремя подоспело,Когда цвести должны вишневые цветы!

1855

Цветов вишневых срок не миновал,Но, верно, думая, что наслаждаясь ими,В своей любви к цветамПостигли мы предел,Они опасть решили ныне!

1856

Не от того ли ветра, что смешалВсе нити ивы, украшавшейМое чело,И сливы цвет опал,Растущей возле дома милой!

1857

Ах, каждый год прекрасные цветыНа белоснежной сливе расцветают,Но для тебя в непрочном мире суетыВесна, что раз прошла,Не наступает снова…

1858

Пусть птицы не клюют душистых лепестков,Но все цветы на сливе этойХотел бы яОгородить от нихЖгутом священным в знак запрета!

1859

Вершины распростертых горКак будто белым полотном покрыли,Иль, может быть,Цветы расцветшей сливыИх белизной заставили сверкать?

1860

Цветы цветут,А нет еще плодов,И все-таки в теченье сроков долгихЯ неизменно полон к вам любовью,Цветы ямабуки, растущие в горах!

1861

В горах МикасаВишни зацвели!Так, что кругом все засверкалоДо самой глубины, до дна текущих водРеки прозрачной Нодогава!

1862

Когда, взглянув, еще увидишь снег,То, кажется, зима стоит поныне,А вместе с темТуманы вешние встаютИ лепестки роняет наземь слива…

1863

Хисаги, что цвели здесь прошлый год,Опять полны расцвета ныне!Ужель цветыНапрасно наземь опадутБез той, что раньше любовалась ими?

1864

Вишневые цветы,Что блеском озарялиВсе склоны распростертых гор,От этого дождя, что моросит весной,Наверное, уже опали…

1865

Наверно, уже наступила весна,Когда расстилаются всюду туманы,Раз видишь в горах,Как цветы расцветают кругомНа далеких верхушках зеленых деревьев…

1866

Там, у гор Такамато,Где поют свои песни кигиси,Лепестки у вишневых деревьев осыпаются ныне…Как хотел бы, чтоб ты здесь была в это времяИ со мною могла б любоваться цветами!

1867

Вишневые цветыСредь гор Ахояма,Ужель случится это ныне?Смешавшись, наземь опадете вы,Не подождав того, кто любовался вами?

1868

Цветы асиби, что цвететеНа берегах у светлых вод,Что в Ёсину текут,Где квакают лягушки,Не надо наземь опадать!

1869

Весеннему дождюС трудом сопротивляясь,У дома моегоВишневые цветыРаскрыли лепестки сегодня…

1870

Весенний дождь,Не лей с такою силой! —Ведь если опадутВишневые цветы,Так будет жаль, что я не любовался ими!

1871

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература