Читаем Манъёсю полностью

Песня, сложенная, когда проходили мимо кургана девы из Асиноя

Раз отважные мужиВ древние годаВоевали меж собой,Чтобы в жены взять себеИз села АсинояДеву Унаи.И когда стою смотрюНа курган ее теперь,Я мечтаю об одном:Чтоб на долгие годаШел о ней печальный сказ,Чтобы шел из уст в устаИ заставил гореватьБудущих людей.На дороге, на пути,Что отмечен был давноЯшмовым копьем,В твердой каменной скалеСделана могила ей.И со всех концов земли,Отовсюду, где лишь плытьМогут облака небес,По тому пути идя,Люди, что встречались мне,Все сворачивают к ней,К ней подходят и стоят,И стоят, горюя там…Люди из села ееПлачут в голос каждый раз,И идет, идет рассказО любви печальной тойДевы юной, что лежит,Успокоившись навек…Даже мне,Когда взглянул,О, как грустно стало мне,Когда вспомнил старину…

1802–1803

Каэси-ута

1802

Вот он, славный тот курганЮной девы Унаи,Что пытался в жены взятьЮноша из СинудаМного лет тому назад!

1803

Даже слыша сказ о ней,Преисполнишься любви,Какова ж была любовьДвух героев молодых,Тех, что видели ее?

1804

Песня, сложенная в печали о навсегда ушедшем младшем брате

Свято чтимый милый брат,И отец, и мать тебяЗдесь растили…Ведь со мнойВместе хаси для едыТы со мною здесь держал…Словно поутру роса,Быстро тающая жизнь…Повелению боговТы противиться не смог.Разве нету у тебяДома, здесь, в родной стране,Где колосья счастья,Где тростниковые поля?..Не вернулся ты сюда!У границы той страны,Дальней, где царит покой,Как ползучая цута —Каждый путь имеет свой.Словно в небе облака,Ты уплыл, покинув нас.И теперь во мраке я,Все блуждаю я в тоске…Словно раненый олень,В сердце я почуял боль,Как плетень из тростника,Думы, полные тревог…Словно плач весенних птиц,Мой не молкнет нынче плач,Днем и ночью слышен он,Словно шум от адзи- птиц…Будто пламенем огонь,Сердце жжет мое тоска…О, как тяжко я скорблю!

1805–1806

Каэси-ута

1805

Когда бы думал я:Пускай расстались,Но после снова встречу я тебя,—О, разве тосковал бы яС таким отчаяньем на сердце!

1806

Когда увидел я, как проводив тебяИ среди диких распростёртыхДалёких гор оставив навсегда,Пошла домой безмолвная толпа, —Как было сердцу нестерпимо тяжко!

1807

Песня, воспевающая юную деву из Мама в Кацусика

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология восточной литературы

Египетские новеллы
Египетские новеллы

Сборник «Египетские новеллы» составлен из произведений разных писателей — разных и по своему общественному положению, и по возрасту, и по художественной манере. В нем напечатано несколько рассказов старейшего египетского писателя, известного драматурга и новеллиста, действительного члена Египетской Академии Наук — Махмуда Теймура. Его рассказы не только широко известны египетскому или арабскому читателю, они переведены и на европейские языки. И здесь же, рядом с произведениями Махмуда Теймура, опубликованы рассказы молодого писателя Юсуфа Идрис, которому нет и тридцати лет.В «Египетских новеллах» мы найдем не много рассказов с борьбе с колонизаторами. Но они горячи и страстны; они — предвестники тех огромных книг, тех эпопей о борьбе за счастье своей родины, которые, несомненно, скоро появятся; они лишь окно в будущее, окно, наполненное светом и воздухом.

Абдаррахман аш-Шаркави , Абдуррахман аш-Шаркави , Бинт аш-Шати , Иса Убейд , Махмуд Теймур , Юсуф Идрис

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература