Стремление представить военное вмешательство во внутренние дела другой страны как позитивное действие проявляется в преднамеренном воздействии части общества на язык и может быть проиллюстрировано рядом устойчивых, закрепленных в словаре военных эвфемизмов: account for употребляется вместо to kill («отвечать за что-либо» — вместо «убить»), adventure — вместо war («приключение» — вместо «война»), aid — вместо military repression («помощь» — вместо «военная репрессия»), blank — вместо to kill («обыграть всухую» — вместо «убить»), brew — вместо to burn («варить» — вместо «сжечь»), civilian impacting— вместо killing или wounding civilians in error («гражданский удар» — вместо «убийство» или «ранение мирных жителей по ошибке»).
Постепенно эвфемизмы могут практически вытеснить из употребления первоначальные слова. Так произошло, в частности, со словом «hit». В словаре{92}
значение данного слова объясняется как «контактировать», «толкнуть», «занять», причем значение «атаковать» относится только к природным явлениям (шторм). Характерно, что в семантическом поле «атаковать «словарь не приводит слово «hit». Слово «hit» означает «несильное повреждение, нанесенное каким-то предметом или рукой»{93}. Тем не менее в современной периодике это слово стало привычным эквивалентом ракетно-бомбовой атаки, это значение было закреплено в последних изданиях словарей{94}.They had hit at least some of their targets{95}
(англ.) — Они нанесли удар по крайней мере по некоторым объектам.NATO aircraft had hit targets in Montenegro{96}
(англ.) — Воздушные силы НАТО нанесли удар по мишеням в Черногории. NATO air strikes continued today, with Serb targets hit in Kosovo{97} (англ.) — Результатом продолжающихся бомбардировок НАТО стало поражение сербских объектов в Косово.Details emerged of a passenger train being hit by a NATO missile{98}
(англ.) — Поступили новые подробности о поражении пассажирского поезда натовской ракетой.Таким образом, игра на лексико-семантических вариантах слова, использование развернутого синонимического ряда, особенно характерного для английского языка, является тонким инструментом воздействия на общественное сознание в целях создания определенной картины событий.
§ 2. Эвфемизмы и дисфемизмы
Приведенные выше примеры подводят нас к исследованию процессов скрытого воздействия на сознание, основанных на устойчивых изменениях семантического поля. Это поле может расширяться посредством синонимических рядов его компонентов, что в итоге вызывает отдаление и отделение сигнификата от денотата: единичные изменения упрочиваются в языке, создавая основу для формирования устойчивых моделей образования новых слов и значений. Д. Болинджер отмечал, что «акт номинации, сопровождаемый в силу выбора языковых средств некоторыми одобрительными или неодобрительными обертонами — это излюбленный пропагандистский прием и образец высшей утонченности в искусстве лжи»{99}
. Так рождается эвфемизм — эмоционально нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичного ему слова или выражения, представляющегося говорящему неприличным, грубым или нетактичным{100}.Широкое использование эвфемизмов характерно для многих языков, особенно для английского. Словарь английских эвфемизмов охватывает почти все области жизни, для обозначения каждой из которых существует длинный список слов-заменителей.
По замечанию Д. Болинджера, «Америка — первое общество, в котором фактически достигнуто табу на все неприятное»{101}
.В конце XX в. процесс эвфемизации, естественный для любого языка, приобрел новые очертания и опять особенно ощутимо — в английском языке. Речь идет о феномене политкорректного языка (politically correct language), согласно нормам которого упоминание цвета кожи, роста или пола человека может быть рассмотрено как дискриминация и может подвергаться даже уголовному преследованию. Соответственно, в языке появляются новые слова: вместо «слепой» — «визуально ущербный», вместо «низкого роста» — «вертикально ущербный», вместо «со вставной челюстью» — «имеющий альтернативную зубчатость», вместо «садомазохист» — «альтернативно удовлетворяемый». О людях негроидной расы часто говорят как о «меланинообеспеченных», а о принадлежащих к европеоидной расе как о «меланиноущербных».