6) Terrorist attacks can shake the foundations of our biggest buildings, but they cannot touch the foundation of America. These acts shatter steel, but they cannot dent the steel of American resolve (англ.) — Террористические атаки могут пошатнуть фундамент наших самых больших зданий, но они не могут затронуть фундамент Америки. Эти действия пробивают сталь, но они не смогут пошатнуть сталь американской решимости.
В данном фрагменте метафора создает образ государства — мощного дома с крепким фундаментом и стальными стенами — крепости, которую нельзя ни сокрушить, ни пошатнуть. Вместе с тем метафорический образ прочной крепости с надежным фундаментом и стенами тесно связан с понятием оборонительной войны.
В отличие от повествования о сербском конфликте, а также о ряде других военных действий, в которых США выступили субъектом агрессии, и где обосновывается правомерность и неизбежность военных действий, здесь акцентируется необходимость обороны от внешних нападений и сохранения фундамента нации.
Приведенные примеры относятся к синхронному срезу языка.
С точки зрения языковой нормы эти случаи словоупотребления не являются нормативными: употребление либо не соответствует словарному определению, т. е. нарушается денотативное значение слова, либо использованное значение представляет собой неэквивалентный синоним.
Отдельные случаи подобного ненормативного речеупотребления, повторяющиеся и тиражирующиеся на массовую аудиторию, воздействуют на систему языка в целом, закрепляясь в ней.
Проследить этот процесс позволяет диахроническое сопоставление лексических средств. На протяжении XX в. во многих языках (наиболее отчетливо в английском) наметилась двойная тенденция: привнесение военной лексики в «мирные» сферы жизни и вытеснение военной лексики из собственно военной области.
Еще Дж. Лакофф и М. Джонсон зафиксировали создание метафоры «спор — это война»: «Argument is war. Your claims are indefensible. “Ваши утверждения не выдерживают критики (букв. не защитимы)”. Не attacked every weak point in my argument. “Он нападал на каждое слабое место в моей аргументации”.
His criticisms were right on target. “Его критические замечания били точно в цель”. I demolished his argument. “Я разбил его аргументацию”. Хотя физической битвы нет, происходит словесная битва, и структура спора — атака, защита, контратака и т. д. — отражает это. Именно в этом смысле метафора СПОР — ЭТО ВОЙНА составляет то, чем мы живем в этой культуре; она определяет поступки, которые мы совершаем в споре»{89}
.Много подобных примеров можно найти в деловой речи{90}
:Таблица № 1
Милитаризированный термин деловой речи | Нейтральный вариант деловой речи |
---|---|
Campaign (кампания) | Sales strategy (стратегия продаж) |
Casualties (жертвы среди мирного населения) | Losses (потери) |
Territory (территория) | Country (страна) |
Key strongholds (опорные пункты) | Main Markets (основные рынки) |
То outgun (подавить артиллерию противника) | То be able to compete (конкурентоспособный) |
Surrender (окружить) | Give up (сдаваться) |
Surprise attack (внезапная атака) | Marketing plan (маркетинговый план) |
Параллельно происходит обратный процесс: демилитаризация военной лексики. Американский лингвист В. Лютс вспоминает о том, как в 1984 г. Министерство иностранных дел США объявило, что слово «убийство» не будет больше употребляться в годовых отчетах и будет заменено на «незаконное или случайное лишение жизни». Этот пример иллюстрирует подчинение языковых процессов прямым директивам и санкциям государственной власти.
Д. Болинджер писал о подобных языковых подменах: «Не случайно то, что в английском языке вместо “платы наличными” употребляется “первоначальный вклад”, вместо “описи имущества” — “разрешение на продажу”, вместо “распишитесь здесь” — “напишите свое имя в том виде, в каком вы хотели бы видеть его на документе”»{91}
. Данные процессы образуют систему, которую исследователи называют doublespeak (Lutz) или American newspeak (Wayne).