Читаем Манюня полностью

Мама сидела на нашей кровати и с каменным лицом наблюдала за тем, как мы складываем свою одежду. Невозмутимость мамы, скажу я вам, обманный манёвр. Чем безразличнее мама, тем глубже надо втягивать голову в плечи. Потому что чем больше она напоминает безучастную железобетонную конструкцию, тем выше шанс получить от неё нагоняй.


Раз в неделю мама открывала дверцы детского шкафа, выгребала оттуда наспех закинутую одежду, сваливала на кровать и заставляла нас приводить её в порядок. Нужно было сложить кофты в аккуратные стопочки, а юбочки и брюки повесить на вешалки. Мы ненавидели этот еженедельный ритуал лютой ненавистью, но были не в силах его изменить. Попробуй изменить ход событий, когда у тебя такая мама, как наша. Легче покориться судьбе и убраться в шкафу, чем напроситься на её фирменный подзатыльник!


-Кто, кто придумал эту уборку!?- ругалась Каринка,- вырасту, никогда не буду убираться, и детей своих не стану заставлять.

-Ну-ну!- хмыкнула мама.

-Мам, а можно мы завтра закончим, а то сегодня к двенадцати нам нужно к Маньке.

-Нет. Складывайте быстрее, и вы всё успеете. А зачем вам к Мане?

-Ну сегодня же воскресенье!

-Ах да,- хлопнула себя по лбу мама,- сегодня ведь воскресенье. Как я могла об этом забыть!!!


По воскресеньям Ба пекла пирожки. Из нехитрого теста – литр мацуна, немного соды и соли, мука, три яйца. Начинка делалась трёх видов – картофельная, мясная и яичная. Ба раскатывала из теста тонкие большие круги, щедро накладывала начинку и защипывала пирожки мелкой косичкой по брюху.

Потом она жарила их в растительном масле. Получались поджаристые, ароматные и очень вкусные пирожки.

Ради этих пирожков мы готовы были на любые, даже самые большие жертвы. Иногда, как сегодня, приходилось откладывать заботы чрезвычайной важности.


Дело в том, что недалеко от нашего дома велись строительные работы – возводилось новое здание аптеки. И рабочие нашли в земле кувшин с серебряными монетами восемнадцатого века. Весть о новом Клондайке мигом разлетелась по нашему городку и прилегающим деревням, и теперь детвора со всей округи в выходные, когда стройка стояла, ковырялась в земле в надежде отыскать клад.

Мы, естественно, не отставали от других.


-Найду клад, куплю мотоцикл и уеду в Америку,- потирала руки Каринка.

-Зачем тебе мотоцикл?- любопытствовал папа.

-Чтобы все мне завидовали!

-А в Америку зачем?

-Чтобы империалистов убивать!- рапортовала сестра.

-Хэх,- радовался папа,- хорошо, что ты девочкой родилась. Родись ты мальчиком, я бы разорился алименты твоим многочисленным жёнам выплачивать да передачи тебе в тюрьму носить!



Когда всё аккуратно было разложено по полочкам шкафа, мы вздохнули с облегчением.

-Всё,- обернулись к маме.

-Вот и замечательно,- сказала мама и встала с кровати,- вам осталось протереть пыль с мебели и помыть пол.

-Ааааааа,- взвыли мы,- это нечестно! Что скажет Ба?

-Ба ничего не скажет, потому что сейчас ровно одиннадцать часов. За десять минут можно легко управиться с уборкой. Так что Каринка моет пол, а Нарка протирает пыль.


-Ну что за несправедливость такая!- запричитали мы,- то в шкафу уберись, то полы помой…

-Зато у меня для вас хорошая новость,- сжалилась над нами мама.

-Какая новость?

-Через две недели мы едем в Адлер.

-Ура,- запрыгали мы,- мы поедем в Адлер! Ура-ура! Мам, а что такое Адлер?

Мама рассмеялась.

-Вот как можно радоваться тому, чего вы не знаете?

-Мы на всякий случай. И потом «поедем» - это же хорошее слово!

-Конечно хорошее. Адлер – город на Чёрном море. Мы поедем на море. А точнее полетим. На самолёте.

-Ура!- заорали мы,- самолёт! Море!!! Адлер!

-Ба! Дядя Миша! Манюня,- в тон нам продолжила мама.

Мы чуть не задохнулись от радости.

-Они тоже с нами поедут?

-Да!

-Ураааа!!!!


Это большая разница, какие мысли крутятся у тебя в голове, когда ты занимаешься уборкой. Потому что если, например тебе надо сейчас полы протереть, а на обед сегодня тушёные овощи или не дай бог луковый суп – то это, конечно, большое, и даже неподъёмное горе. И совсем другое дело, когда ты знаешь, что через две недели тебе улетать! на самолёте! в Адлер!!!


Подстёгнутые радостной новостью, уборку мы закончили в рекордно короткий срок. Когда комната сияла чистотой, побежали докладывать маме, что всё у нас уже прибрано. Мама ковырялась в домашней аптечке и составляла список медикаментов, которые надо будет взять с собой в дорогу.

-Активированный уголь,- задумчиво перечисляла она,- тетрациклин, йод, зелёнка…

-Мам, мы уже всё.

-Молодцы. Присыпка, бинты, бутадионовая мазь…


Мы тихо выскользнули за порог. Отвлекать маму, когда она составляет список в дорогу, очень опасное дело. Потому что она потом всю поездку будет вспоминать, чего забыла взять, и говорить, что виноваты те, кто отвлекали её пустыми разговорами. И мы с папой будем украдкой переглядываться и бубнить себе под нос «этонемы».


Через десять минут мы уже влетели во двор к Манюне. Обычно она дожидалась нас на скамеечке под тутовым деревом, но сегодня её там не было.

-Маня-а,- заорали мы,- Маня-а-а!

-Чего?- высунулась в окно своей спальни Манюня.

-Спускайся вниз,- потребовали мы.

-Нивйдйанакз.

-Чивой?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия