Читаем Манолито-очкарик (др.перевод) полностью

hacer morder el polvo a unoположить кого-либо на обе лопатки

* sitaсита сокр. от сеньорита

se me va la olla a Camboyaздесь: ничего не замечать, терять контроль над собой

quedarse colgarr'on – витать в облаках

tirarse el rollo – здесь: трепаться, вешать лапшу на уши

de eso nada, monada (=ni lo sue~nes) – даже не мечтай, держи карман шире


Глава 4


merluza – рыба хек

de todos los colores (=de todas las clases) – разными способами, по-всячески

chachip'e (= muy bien) – очень хорошо (на цыганском андалузском наречии)

Piol'in – желтая канарейка, персонаж американского мультфильма, за которым гоняется кот, чтобы его съесть

Бодуэн – 5-й король Бельгии (1930-1993гг), был королем с1951г до смерти

golpe bajo (=acci'on desleal o traicionera) – удар ниже пояса

Мотриль – город в испанской провинции Гранада

Тропезон – один из дешевых баров Мадрида, куда заходят, в основном, выпить пивка

el que tiene un t'io en Alcal'a, que ni tiene t'io ni tiene na (=que esta muy lejos, tan lejos que pierde "valor util) – устойчивое выражение, означающее недосягаемое расстояние между кем-то

importar un pimiento – не придавать никакого значения

mariquita(hombre que tiene movimientos y actitudes que se consideran propios de las mujeres) – досл: божья коровка, девчонка

mola un pegote (=mola mazo, mola un huevo, que gusta much'isimo) – классно, офигительно

palmera de chocolate – шоколадное пирожное

macarra (=chulo) – наглец, грубиян


Глава 5


atontao (persona que es tonta) – дурачок, глупыш

SIDA(Sindromul Imunodeficientei Dob^andite) – СПИД

Мота-дель-Куэрво – населенный пункт и муниципалитет в испанской провинции Куэнка

pedazo de hortera – жлоб

Мирафл'oрес-де-ла-Сь'eрра – населённый пункт и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Мадрид в составе автономного сообщества Мадрид.

mel'on – глупец


Глава 6


Bragas sucias – досл: грязные трусы. Здесь идет игра слов, основанная на детских прозвищах. Фамилия Брагас (Bragas) дословно переводится как “трусы”

Lo estaba viendo desde hace rato – досл: это было понятно с давних пор

rollo repollo (=realmente aburrido) – скука смертная

hacerle una llave – здесь: произвести один из приемов карате


Глава 7


pu~netera idea – мыслишка (в препозиции к существительному pu~netera выражает презрение или эмоциональное усиление)

“Oscar Mayer” – марка колбасных изделий


Глава 8


* Palabras encadenadas – связанные слова, игра наподобие нашей игры в города, когда первый участник называет слово, следующий говорит слово, начинающееся на последнюю букву или слог предыдущего итд по очереди

tragar saliva (qedarse sin responder/ renunciar a algo/ soportar en silencio y sin protestar lo que ofende, perjudica o disgusta) – молча, не протестуя сносить то, что не нравится (досл: глотать слюну)

rollo repollo – что-то жутко скучное, тягомотина, занудство

bocadillo de nocilla – бутерброд с кремом из молока, какао и сахара, типа нашей шоколадной пасты

sin decir esta boca es m'ia – ничего не объясняя

no me dejaba vivir ni un segundo m'as en el globo terr'aqueo – досл: не позволяло жить ни секунды на земном шаре (=умирать от любопытства)

soper'io (=fam. sopa) – супчик, похлебка

estar como una cabra – рехнуться

estar hecho una porquer'ia – изгваздаться, замызгаться


Глава 9


da lo mismo ocho que ochenta (=no darle importancia a una cosa) – все равно

Anda vete, salmonete – досл: катись (вали) отсюда, барабулька, рифмованный обыгрыш слов, типа нашего “катись колбаской по Малой Спасской”

papel cebolla – калька

*Бенидорм – одно из популярнейших в Испании мест летнего отдыха для людей среднего достатка на побережье Коста-Бланка

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже