hacer morder el polvo a uno
– положить кого-либо на обе лопатки* sita
– сита сокр. от сеньоритаse me va la olla a Camboya
– здесь: ничего не замечать, терять контроль над собойquedarse colgarr'on –
витать в облакахtirarse el rollo –
здесь: трепаться, вешать лапшу на ушиde eso nada, monada
(=ni lo sue~nes) – даже не мечтай, держи карман ширеГлава 4
merluza –
рыба хекde todos los colores (=de todas las clases) –
разными способами, по-всяческиchachip'e (= muy bien) –
очень хорошо (на цыганском андалузском наречии)Piol'in –
желтая канарейка, персонаж американского мультфильма, за которым гоняется кот, чтобы его съестьБодуэн –
5-й король Бельгии (1930-1993гг), был королем с1951г до смертиgolpe bajo (=acci'on desleal o traicionera) –
удар ниже поясаМотриль –
город в испанской провинции ГранадаТропезон –
один из дешевых баров Мадрида, куда заходят, в основном, выпить пивкаel que tiene un t'io en Alcal'a, que ni tiene t'io ni tiene na (=que esta muy lejos, tan lejos que pierde "valor util) –
устойчивое выражение, означающее недосягаемое расстояние между кем-тоimportar un pimiento –
не придавать никакого значенияmariquita(
hombre que tiene movimientos y actitudes que se consideran propios de las mujeres) – досл: божья коровка, девчонкаmola un pegote (=mola mazo, mola un huevo, que gusta much'isimo) –
классно, офигительноpalmera de chocolate –
шоколадное пирожноеmacarra (=chulo) –
наглец, грубиянГлава 5
atontao (persona que es tonta) –
дурачок, глупышSIDA(Sindromul Imunodeficien
tei Dob^andite) – СПИДМота-дель-Куэрво –
населенный пункт и муниципалитет в испанской провинции Куэнкаpedazo de hortera –
жлобМирафл'oрес-де-ла-Сь'eрра –
населённый пункт и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Мадрид в составе автономного сообщества Мадрид.mel'on –
глупецГлава 6
Bragas sucias – досл:
грязные трусы. Здесь идет игра слов, основанная на детских прозвищах. Фамилия Брагас (Bragas) дословно переводится как “трусы”Lo estaba viendo desde hace rato – досл:
это было понятно с давних порrollo repollo (=realmente aburrido) –
скука смертнаяhacerle una llave – здесь:
произвести один из приемов каратеГлава 7
pu~netera idea –
мыслишка (в препозиции к существительному pu~netera выражает презрение или эмоциональное усиление)“Oscar Mayer” –
марка колбасных изделийГлава 8
* Palabras encadenadas –
связанные слова, игра наподобие нашей игры в города, когда первый участник называет слово, следующий говорит слово, начинающееся на последнюю букву или слог предыдущего итд по очередиtragar saliva
(qedarse sin responder/ renunciar a algo/ soportar en silencio y sin protestar lo que ofende, perjudica o disgusta) – молча, не протестуя сносить то, что не нравится (досл: глотать слюну)rollo repollo –
что-то жутко скучное, тягомотина, занудствоbocadillo de nocilla –
бутерброд с кремом из молока, какао и сахара, типа нашей шоколадной пастыsin decir esta boca es m'ia –
ничего не объясняяno me dejaba vivir ni un segundo m'as en el globo terr'aqueo – досл:
не позволяло жить ни секунды на земном шаре (=умирать от любопытства)soper'io (=
estar como una cabra –
рехнутьсяestar hecho una porquer'ia –
изгваздаться, замызгатьсяГлава 9
da lo mismo ocho que ochenta (=no darle importancia a una cosa) –
все равноAnda vete, salmonete – досл:
катись (вали) отсюда, барабулька, рифмованный обыгрыш слов, типа нашего “катись колбаской по Малой Спасской”papel cebolla –
калька*Бенидорм –
одно из популярнейших в Испании мест летнего отдыха для людей среднего достатка на побережье Коста-Бланка