Фланн О'Брайен (псевдоним Брайена О'Нолана, 1911-1966) – ирландский писатель, по характеру многоуровневой прозы близкий Джеймсу Джойсу (1882– 1941). «У Двух Лебедей» («At Swim-Two-Birds», 1939) его первый и самый знаменитый роман.
Мосарабы – арабизировавшиеся христиане Пиренейского полуострова, жившие на захваченной арабами в VIII в. территории и воспринявшие их язык и культуру. Многие мосарабы находились на службе у мусульманских правителей.
Альгамбра – мавританская крепость-дворец, последний оплот мусульманских правителей Гранады. Построен близ города Гранада между 1248 и 1354 гг. Прекраснейший образец мавританской архитектуры.
Лебедь Эйвона– Бард Эйвона, Шекспир (по месту рождения – Стратфорду-на-Эйвоне).
Бэкон, Фрэнсис (1561-1626) – крупный политический деятель времен Елизаветы I, ученый, философ, писатель. Его литературные произведения включают, в частности, утопию «Новая Атлантида» (опубл. 1627), «Очерки» (1597-1625), «История Генриха VII» (1622) и др.
Чипсайд – улица в северной части Лондона, в Средние века здесь находился главный рынок города.
Строка из знаменитого сонета 130 Шекспира «Ее глаза на звезды не похожи…». За строкой, упомянутой в тексте, следует «Но милая ступает по земле». (Перевод С. Я. Маршака.)
Coitus interruptus – прерванный половой акт (лат.).
Клио – муза истории.
Engouement – увлечение (франц.).
См. примечание 42.
Онассис, Аристотель Сократ (1906-1975) – греческий миллиардер, магнат международного уровня, основатель греческой национальной авиалинии «Олимпик эаруэйз».
Речь идет об афинском комедиографе Аристофане (ок. 448-380 до н. э.) и его комедиях «Лягушки» и «Лисистрата». …Шуточка про милетских жен… – Жены города Милета, руководимые Лисистратой, отказали мужьям в исполнении супружеских обязанностей в наказание за то, что те предпочитали женам ратные дела.
Имеется в виду учение греческого философа Платона (429-347 до н. э.) о том, что наш мир лишь тень идеального мира и видим мы лишь тени идеальных предметов. Описанное в тексте жилище, однако, более похоже на жилище другого греческого философа – Сократа (469– 399 до и. э.), учеником и последователем которого был Платон.
Кефалония – греческий остров в Ионическом море.
Стоя – колоннада, портик (греч.); Стоя (с заглавной буквы) – название Школы стоиков, собиравшихся под портиком с колоннадой.
Phalloi – мужские половые органы, pyge – женский половой орган (греч.).
Публий Вергилий Марин (70-19 до н. э.) – римский поэт, автор эклог и пасторалей. Самая знаменитая его работа– эпическая поэма в 12 книгах «Энеида».
Назон, Публий Овидий (43 до н. э. – ок. 17 н. э.) – младший из плеяды римских поэтов, творил в эпоху императора Августа. Самые известные его поэмы – «Искусство любви», «Метаморфозы».
Флакк, Квинт Гораций (65-8 до н. э.) – римский поэт, создатель поэтических «Сатир», «Од» и «Эпистол», а также дидактической поэмы «Искусство поэзии».
Катулл, Гай Валерий (ок. 84-ок. 54 до н. э.) – римский поэт, известна лишь одна книга его стихов. Особенно прославился яркими и выразительными стихами, посвященными его возлюбленной Лесбии.
Картландит – от имени Барбары Гамильтон Картланд (1901-?) – весьма плодовитой английской писательницы, автора легких «женских» романтических повестей и романов.
Этос – характерные черты, повадки, манера поведения (греч.).
Калипсо – нимфа, продержавшая Одиссея на своем острове целых семь лет (греч. «та, что скрывает»).
«Ода греческой урне» (1819-1820) – стихотворение английского поэта-романтика Джона Китса (1795– 1821).
«Небесная подруга» (1850) – стихи английского поэта и художника, основателя Братства прерафаэлитов Данте Габриэля Россетти (1828-1882). В стихах речь идет о небесной деве, глядящей из облаков на земной мир, наблюдающей, как души умерших возносятся к Богу и молящей о воссоединении с возлюбленным.
Фрэнк Харрис (псевдоним Джеймса Томаса, 1856-1931) – английский писатель, редактор нескольких журналов и автор статей, направленных против викторианского ханжества. Четыре тома его, по всей видимости, не вполне достоверных мемуаров «Моя жизнь и любовные похождения» (1922-1927) вызвали в Англии грандиозный скандал хвастливо откровенными описаниями сексуальных сцен.
Мантисса – «добавление сравнительно малой важности, особенно к литературному тексту или рассуждению» (Оксфордский словарь английского языка – Oxford English Dictionary). – Примеч. авт.
«Бойтесь данайцев, дары приносящих»; данайцы, то есть греки, осаждавшие Трою, подарили троянцам деревянного коня, в котором спрятались греческие воины; эта хитрость помогла грекам взять Трою. Согласно мифу, слова принадлежат троянскому жрецу Лаокоону.
A la japonaise – подобно японке (франц.).
Сямисэн – национальный японский трехструнный инструмент.
In extremis – на пороге смерти; в трагически тяжких обстоятельствах (лат)
Анагнорисис – развязка, заключительная сцена (в драматическом произведении); также – признание (кем-то), опознание (греч)