Читаем Маракотова бездна полностью

— Мне угодно называть аппарат двигателем Брауна-Перикорда! — с сердитым блеском в глазах воскликнул изобретатель. — Да, вы действительно детально проработали каждый узел, однако общая идея принадлежит мне и больше никому.

— Общая идея не заставит двигатель летать, а тем более поднимать груз, — упрямо заявил Браун.

— Именно поэтому наше сотрудничество столь плодотворно, — нервно барабаня пальцами по столу, отрезал Перикорд. — Я изобретаю, вы строите. Справедливое разделение труда.

Браун сжал губы, выражая свое несогласие. Понимая, что спорить бесполезно, механик предпочел сосредоточить внимание на двигателе, который при каждом вращении рычагов нетерпеливо вздрагивал и покачивался, словно стремясь оторваться от верстака и подняться в воздух.

— Разве перед нами не великолепное творение? — восхищенно воскликнул Перикорд.

— Вполне приличное, — отозвался куда более флегматичный англосакс.

— В нем заключено бессмертие!

— Куда важнее, что в нем заключены деньги.

— Наши имена прославятся наряду с именами братьев Монгольфье[10]!

— А я надеюсь, что наряду с именем Ротшильда[11].

— Нет-нет, Браун, вы мыслите слишком прозаично, — настойчиво возразил изобретатель, переводя горящий взгляд со своего детища на практично настроенного компаньона. — В данном случае материальная выгода — не более чем ничтожное побочное следствие главного результата. Большими деньгами в нашей стране может кичиться любой тугодум-плутократ. Мои надежды устремляются ввысь, к горним вершинам! Достойной наградой за наш труд станет благодарность и добрая воля всего человечества.

Браун пренебрежительно пожал плечами.

— Охотно уступаю вам свою долю мировой славы. Я человек скромный, но практичный. Однако пора увидеть гениальное изобретение в действии.

— Когда же удастся провести эксперимент?

— Именно этот вопрос я и собирался обсудить. Дело в том, что испытание должно состояться в условиях абсолютной секретности. Если бы мы располагали собственной изолированной территорией, то организовать полет было бы значительно проще, но здесь, в Лондоне, слишком много посторонних глаз.

— Значит, необходимо перевезти двигатель в какое-нибудь уединенное место. И осуществить испытание в пригороде.

— Согласен и даже готов предложить конкретный вариант, — ответил Браун. — У моего брата есть поместье в Сассексе, на холмах, близ деревушки Бичи-Хед. Помнится, недалеко от хозяйского дома возведен просторный амбар с достаточно высоким потолком. Сам Уилл сейчас находится в Шотландии, но ключи всегда в моем распоряжении. Так почему бы завтра же не отправиться туда и не испытать двигатель в амбаре?

— Прекрасная идея! Трудно придумать что-нибудь лучше.

— Поезд на Истборн отходит ровно в час с вокзала Виктория.

— Значит, встретимся на перроне.

— Привозите двигатель, а я привезу лопасти, — заключил механик, вставая. — Завтрашний день покажет, гоняемся ли мы за призраком или богатство действительно лежит у нас под ногами. Итак, увидимся в час на вокзале Виктория. — Браун быстро спустился по лестнице и влился в наполнявший Стрэнд холодный, неприветливый людской поток.


Яркое солнечное утро возвестило об уверенном наступлении весны. Над Лондоном парил легкий голубой купол; безупречную чистоту небес нарушали лишь несколько прозрачных, невесомых белых облачков. Ровно в одиннадцать, бережно прижимая к груди тяжелый пакет с чертежами, диаграммами и схемами, Браун деловито вошел в патентное бюро, а около двенадцати снова появился на улице с довольной улыбкой на круглом лице, открыл бумажник и чрезвычайно аккуратно поместил в одно из его отделений небольшой листок казенного голубого бланка. Без пяти минут час кэб доставил механика к вокзалу Виктория. Кучер бережно снял с крыши и осторожно передал носильщику два массивных, похожих на огромных воздушных змеев брезентовых свертка. На платформе, возбужденно размахивая руками и широко шагая, уже нетерпеливо ожидал Перикорд. На обычно бледных, ввалившихся щеках его играл горячий румянец.

— Все в порядке? — нервно осведомился изобретатель.

Вместо ответа Браун молча показал на свертки.

— Двигатель вместе с фланцем уже погружен в багажный вагон, — продолжил Перикорд. — Осторожнее, носильщик! Вы отвечаете за весьма ценный и хрупкий механизм. Вот так! Ну, теперь уже ничто не мешает нам с чистой совестью отправиться в дорогу.


Перейти на страницу:

Все книги серии Дойль, Артур Конан. Сборники

Похожие книги

Осада, или Шахматы со смертью
Осада, или Шахматы со смертью

Никогда еще Артуро Перес-Реверте не замахивался на произведение столь эпического масштаба; искушенный читатель уловит в этом романе мастерски обыгранные отзвуки едва ли не всей современной классики, от «Парфюмера» Патрика Зюскинда до «Радуги тяготения» Томаса Пинчона. И в то же время это возврат — на качественно новом уровне — к идеям и темам, заявленным испанским мастером в своих испытанных временем, любимых миллионами читателей во всем мире книгах «Клуб Дюма» и «Фламандская доска», «Кожа для барабана» и «Карта небесной сферы». «Технически это мой самый сложный роман, с самой разветвленной структурой, — говорит Реверте. — Результат двухлетней работы. Я словно вернулся к моим старым романам двадцать лет спустя. Здесь есть и политическая интрига, со шпионажем, и расследование, и любовная линия, и морские сражения, и приключения». Это книга с множеством неожиданных поворотов сюжета, здесь есть главная тайна, заговор, который может изменить ход истории; здесь красавица хозяйка торговой империи пытается вызволить захваченный корабль с ценным грузом и разобраться в своих чувствах к лихому капитану с каперским патентом, а безжалостный офицер полиции — найти вооруженного железным бичом неуловимого убийцу юных девушек и выиграть партию в шахматы у самой смерти.

Артуро Перес-Реверте

Приключения / Детективы / Морские приключения / Исторические детективы / Современная проза
Из глубины глубин
Из глубины глубин

«В бинокли и подзорные трубы мы видели громадные раскрытые челюсти с дюжиной рядов острых клыков и огромные глаза по бокам. Голова его вздымалась над водой не менее чем на шестьдесят футов…»Живое ископаемое, неведомый криптид, призрак воображения, герой мифов и легенд или древнейшее воплощение коллективного ужаса — морской змей не миновал фантастическую литературу новейшего времени. В уникальной антологии «Из глубины глубин» собраны произведения о морском змее, охватывающие период почти в 150 лет; многие из них впервые переведены на русский язык. В книге также приводятся некоторые газетные и журнальные мистификации XIX–XX вв., которые можно смело отнести к художественной прозе. Издание снабжено подробными комментариями.Настоящая «Большая книга» включает весь материал одноименного двухтомника 2018 г. и дополнена пятью произведениями, включая первый известный нам русский рассказ о морском змее (1898). Заново просмотрены и дополнены либо исправлены комментарии и некоторые переводы.

Всеволод Вячеславович Иванов , Гилберт Кийт Честертон , Ларри Нивен , Редьярд Джозеф Киплинг , Шарль Ренар

Морские приключения / Природа и животные / Научная Фантастика / Прочие приключения
Дом в Порубежье
Дом в Порубежье

В глуши Западной Ирландии, на самом краю бездонной пропасти, возвышаются руины причудливого старинного особняка. Какую мрачную тайну скрывает дневник старого отшельника, найденный в этом доме на границе миров?..Солнце погасло, и ныне о днях света рассказывают легенды. Остатки человечества укрываются от порождений кошмаров в колоссальной металлической пирамиде, но конец их близок – слишком уж беспросветна ночь, окутавшая земли и души. И в эту тьму уходит одинокий воин – уходит на поиски той, которую он любил когда-то прежде… или полюбит когда-то в будущем…Моряк, культурист, фотограф, военный, писатель и поэт, один из самых ярких и самобытных авторов ранней фантастики, оказавший наибольшее влияние на творчество Г. Ф. Лавкрафта, высоко ценимый К. Э. Смитом, К. С. Льюисом, А. Дерлетом и Л. Картером и многими другими мастерами – все это Уильям Хоуп Ходжсон!

Уильям Хоуп Ходжсон

Морские приключения / Ужасы / Фэнтези