Любезный и молчаливый, изредка бросавший непонятные медицинские термины, профессор производил сильное впечатление на своих клиентов, которых в тайне презирал, а они обеспечивали ему необходимую популярность в своих кругах.
В Каннах его встретил Антон Корф, к которому он чувствовал странную привязанность. Личный секретарь Карла Ричмонда явно не заблуждался на его счет, и профессор прекрасно это понимал. Сам он считал его корыстолюбивым карьеристом, но взаимное расположение помогало им говорить открыто.
— Ну, что на этот раз? — спросил офтальмолог, когда машина уже подвозила их к стоянке яхты.
— Его беспокоит глаз. Похоже на коньюктивит.
— Какие у тебя планы?
— Без перемен. Скоро выходим в море, но меня это не пугает.
— Хочешь оставить его под моим наблюдением?
— Нет нужды. У него будут другие развлечения.
Привычная маска медицинского светила сменилась веселой ухмылкой.
— Нашел сиделку?
— Верно, — в свою очередь хмыкнул Корф.
— Хорошенькая?
— Не знаю, ещё не видел. Главное, что она существует, а то на борту яхты слишком много мужиков.
— Да?
— Нет, не в этом смысле, но дни тянутся слишком медленно, а я уже далеко не молод.
— Не слишком загружай её работой.
Они снова расхохотались, довольные почти мальчишеской болтовней.
Осмотр растянулся на целый час. Это было вполне разумно: профессор собирался обедать на яхте, а его самолет вылетал только на следующее утро.
Антону Корфу было рекомендовано подобрать сиделку, а старик укатил в каюту под присмотр прислуги, пока не найдут подходящую кандидатуру.
Прошло уже два дня, а от секретаря не поступало никаких известий. Старик снова впал в ярость, и команда яхты буквально ходила на цыпочках, пока буря не улеглась. Он решил отправиться в Ниццу и поискать там, как вдруг словно по мановению волшебной палочки появилась долгожданная сиделка.
Когда Хильда ступила на трап, на неё уставилась вся команда. Сдержанная, элегантная женщина обратилась к первому помощнику капитана и объяснила ему, что профсоюз медицинских работников рекомендовал её Антону Корфу. Это имя прозвучало как пароль, и Хильду немедленно проводили к больному.
Он отослал всех слуг, подкатил к ней на своей коляске и отчитал за то, что ему пришлось целых два дня дожидаться её появления.
Хильда свысока смерила его бесстрастным взглядом, сняла перчатки, аккуратно сложила их и убрала в сумочку.
— Пять месяцев в году здесь почти нет работы, — спокойно ответила она, — но в летние месяцы число курортников увеличивается раз в семь, и приходится раз в семь больше работать. Так что у меня есть возможность выбирать пациентов. Если вы такой же неприятный тип, каким кажетесь с первого взгляда, скажите сразу — и я изменю свои планы.
От удивления Карл Ричмонд выронил полотенце, которым прикрывал воспаленный глаз.
— Почему мне пришлось столько ждать?
— Я была занята, а сегодня утром обратилась в профсоюз и получила список людей, нуждающихся в помощи. Поскольку вы оказались в нем на первом месте, я пришла сюда.
— Но вы знаете кто я?
— Карл Ричмонд, если я не ошибаюсь. Так было указано в списке.
— Разве вы не знаете, что я мультимиллионер?
— Ну и что?
— В ваших интересах присматривать за мной, а не за какой-то старухой.
— В самом деле? Мне платят обычную ставку, как и всем прочим, так что ваше состояние тут не при чем.
— Лицемерка, вам прекрасно известно, что я смогу заплатить раз в десять больше остальных.
— Нет, мистер Ричмонд.
— И вы не кривите душой?
— Нет, просто предвижу дальнейшее развитие событий, вот и все. Я не собираюсь дать вам помыкать мной. Вы будете платить обычную ставку и станете обычным пациентом, или я отправлюсь к следующему по списку. Надеюсь, мы поймем друг друга, мистер Ричмонд?
Старик недоуменно таращился на нее.
— Странная женщина, — буркнул он, разворачивая свою коляску. — Ну, раз вы здесь, приступайте к делу.
— Именно это я и собираюсь сделать. Где предписания врача?
— У моего секретаря. Вы представитесь, или мне придется подзывать вас свистом?
— Мужчины часто свистят, когда я прохожу мимо, а зовут меня Хильдегарде Майснер.
— Моя соотечественница?
— Я немка, уроженка Гамбурга.
— Мне это нравится, будем говорить по-немецки.
— Как вам угодно.
— Какого черта вы делаете во Франции?
— А вы?
Он покосился на нее, побагровев от ярости. Но Хильда ему улыбнулась, и невольно Карл Ричмонд ответил тем же.
— Мне сразу приступать к работе, или я смогу сначала распаковать вещи в своей каюте?
— Останьтесь. У вас ещё будет масса времени.
Сидя лицом к окну и не отводя глаз от её отражения в стекле, он сказал:
— Расскажите про Гамбург. Я там не был с тридцать четвертого года. Но, пожалуйста, по-немецки.
Хильда была удивлена происшедшей переменой и про себя отметила, что из-за его сентиментальности с ним будет нетрудно управиться.
Глава пятая
Несколько часов спустя, облокотившись на перила рядом с Корфом, она делилась своими впечатлениями.
Каннская гавань медленно растворялась в темноте.
— Вы все сделали правильно. Он говорил о вас.
— И что сказал?