— Мы добрались в разговоре до второго терминала, — негромко сказал Брок. — Из сектора вылета внутренних авиалиний первого терминала он прошел к полетному центру связи, а оттуда перебрался во второй терминал.
Гэллоуз тихонько выругался.
Брок посмотрел на Старлинга и кивнул, предлагая ему продолжать рассказ.
— Я вышел из главного зала напротив зоны прилета международных рейсов. Там находилась большая доска объявлений для желающих оставить сообщение прилетающим. На ней уже красовалось более дюжины подобных сообщений. В записке из третьего конверта мне предлагалось приклеить к доске липкой лентой конверт с канадским пакетом, предварительно написав на нем: «Мистеру Шалону», — после чего выбросить все полученные мною ранее инструкции, записки и конверты с номерами в стоявшую рядом урну для мусора. Затем я должен был выйти из здания терминала, взять такси и отправиться домой в Фарнем. Меня поставили в известность, что там со мной свяжутся, когда проверят канадский пакет и установят его подлинность, — то есть в пределах двадцати четырех часов. — Старлинг окинул комнату отсутствующим взглядом. — Я сделал все так, как они сказали.
Гэллоуз вынул из кармана мобильник и отошел к окну. Поговорив с кем-то пару минут, он присоединился к остальным и вынул из кармана свой рабочий блокнот.
— Вы помните, сколько времени вам понадобилось, чтобы перебраться из первого терминала во второй, мистер Старлинг?
— Так сразу и не скажешь… Возможно, минут десять. Или четверть часа.
— Вы вошли в посадочную зону первого терминала в четыре тридцать две. Значит, вы взяли такси у второго терминала около пяти, не так ли? А когда вы приехали сюда? — Гэллоуз вопросительно посмотрел на Десаи.
— В шесть часов одиннадцать минут, — сказал Десаи.
— Движение по шоссе М-4 и в городе в этот вечер особенно интенсивным не назовешь. Я лично добрался сюда за восемнадцать минут даже без сирены. Ваше такси преодолело бы это расстояние без проблем минут за двадцать пять, максимум за тридцать. — Гэллоуз быстро подсчитал кое-что в уме. — Таким образом, четверть часа у вас выпадает.
Лицо Старлинга приняло озадаченное выражение.
— В самом деле… Должно быть, я провел в здании терминала больше времени, чем думал. Да и такси ехало медленно.
— Мы проверим и просчитаем поминутно все ваши передвижения, но и сейчас, исходя из вашего же рассказа, можно сделать вывод, что вам вполне хватило бы на все ваши дела десяти-пятнадцати минут.
— Послушайте, я… — Протесты Старлинга прервал телефонный звонок на мобильник Гэллоуза. Оперативник отвернулся и, выслушав сообщение, отключил телефон.
— Звонил сержант Хит. Сказал, что конверта на имя мистера Шалона на доске объявлений второго терминала в данный момент нет, как нет никаких конвертов и бумажек с инструкциями в урне для мусора, стоящей рядом.
— Послушайте, — негромко, но с напором сказал Старлинг, — мне совершенно наплевать, верите вы мне или нет. Сегодня я отдал все свое состояние, и сейчас мне хочется одного: вернуться в Фарнем и дождаться известий от похитителей. Вы собираетесь мне в этом помешать?
Брок сказал:
— Нет, Сэмми. Мы собираемся поехать с вами.
— Ни в коем случае! Пока Ева не окажется на свободе, вас там быть не должно. До сих пор я играл по их правилам. Если они настаивают на том, чтобы я вернулся в Фарнем, то это скорее всего означает, что они намереваются выпустить Еву на свободу неподалеку от этого места. И я не хочу, чтобы шляющиеся там копы их испугали.
Брок обдумал его слова.
— Хорошо. Но сержант Колла все-таки поедет с вами и будет неотлучно находиться при вас, пока обстановка не прояснится.
На этом и порешили. Потом по настоянию Гэллоуза китайца обыскали. Канадского пакета при нем не оказалось, как не оказалось и ничего другого, хоть как-то подтверждающего рассказанную им историю.
Кэти добралась до места не без проблем. До Фарнема она доехала быстро, но потом, вспомнив полученные инструкции, съехала с главной улицы на провинциальное шоссе и, следуя изгибу дороги, дважды повернула налево. Дорога, забирая вверх и петляя, шла среди поросших лесом холмов Норт-Даунса. Когда кончились дома, Кэти оказалась в лесном краю, где ухоженные сады и палисадники пригородов уступили место высоким хвойным деревьям. Кэти опустила стекло и вдохнула густой смолистый запах сосен, основательно пропеченных за день жарким летним солнцем. В золотистом вечернем освещении проносившийся мимо ландшафт казался нетронутым и прекрасным. Пронизанные солнцем листья и ветви кустарника и невысокого подлеска отливали янтарем на сумрачном фоне густого хвойного леса. Время от времени на обочине посыпанной гравием дороги попадались столбики с надписями, свидетельствовавшими о наличии в этих краях удаленных от городской цивилизации семейных усадеб деревенского толка с названиями вроде Тимбер-Глейдс, Оук-Руд или Стил-Пондс.