Имеются в виду события вокруг Чехословакии в1968 г., когда для подавления либеральных действий ее правительства туда были введены советские войска.(Примеч. переводчика.)
22
Сам Кюстин с присущей ему тонкой иронией отчасти приписывал популярность первого издания полному молчанию самых известных парижских журналов.
4 Дж. Ф. Кеннан
23
«Рассмотрение труда маркиза де Кюстина под названием «Россия в 1839 году»»(франц.).
24
Chezlesprincipauxlibraires— главные издательства(франц.).Любопытно, что и Греч, и Толстой постарались создать впечатление, будто их брошюра написана во Франкфурте по-русски и сначала появилась в немецком переводе, а затем уже во французском, как бы в качестве побочного следствия. Причины такой уловки оставляю на суд самих читателей.
25
аМонография Дабенского была включена в пиратское издание1844 г., выпущенное издательствомSociitiТуро-graphiqueBeige.
26
27
а«Еще несколько слов о труде г-на де Кюстина «Россия в 1839 году»»». Сочинение М.***(франц.).
28
аК загадочным сплетениям сюжета относится и тот факт
29
(возможно, существенный, а, может быть, и не имеющий значения), что князь Долгоруков, кажется, тоже был спутником Кюстина на «Николае I». А упоминавшиеся нами письма Тургенев передал маркизу в доме Вяземского уже в Петербурге.
30
аЭто, вероятно, относится к стараниям Вяземского побудить Кюстина убрать из последующих изданий упоминание о нем, как о «царедворце».
6Кои, как таковые, достойны только презрения(франц.).
31
вЕще несколько слов о Кюстине, соч. г-на М.(франц.).
гАвтором этой брошюры был М.АЕрмолов, русский ученый и переводчик, тесно связанный с французской культурой.
дЭксожерация— преувеличение (от франц. ехадёгайоп).
жНадо было бы показать ему спину, чтобы ему же доставить удовольствие(франц.).
32
DelendaestCarthago— Карфаген должен быть разрушен (лат.). В переносном смысле означает настойчивое напоминание, неустанный призыв к чему-нибудь. По преданию, Катон Старший о чем бы ни говорил в Сенате, всегда заканчивал свою речь словами: «А кроме того, я полагаю, что Карфаген не должен существовать».(Примеч. переводчика.)
вСен-Марк-Жирарден.«Debats»,4 января1844 г., первая фраза.(Примеч. автора.)
33
аCustineA.de.La Russieen1839.Т. 1.P.117—118.(Let-treIV.)
34
а«Песня казака» Беранже.(Примеч. проф. Кадо)и.
35