Читаем Мармион полностью

1День догорал на гребнях скал,Закат на мощный Норем пал,VИ ночь уже глядитВ решетки амбразур тюрьмы,На Чевиотские холмы,[31]На убегающий от тьмыСереброструйный Твид.Вверху, как призраки, длинны,Ходили стражи вдоль стены,370 Оружием звеня,И ослепительный закатСверкал на панцырях солдатПоследней искрой дня.2Как солнца луч в закатный час,Георгиевский стяг[32] угас,А слабый ветерок,Скользя над башней, трогал стяг,VIНо ткань тяжелую никакПошевелить не мог.380 Ушли дозорные в обход,Гремит засов стальной,Над мрачной аркою воротШагает мерно взад—впередСуровый часовой,Звучит неясно со стеныСедая песня старины.3Но вдруг, услышав стук копыт,На холм Хорнклиффский он глядит:Щетиной копий холм покрыт,390 И знамя в вышине.И оторвавшись от рядов,Как молния от облаков,Помчался всадник вдоль холмовНа гордом скакуне.У частокола под стенойПод башнею сторожевойТрубит он в звонкий рог.И часовой спустился в зал:Знакомый издавна сигнал400 Он не узнать не мог.И призывает капитанСлуг, мажордома и дворян:4«Бочонок старого вина,Паштеты принесите!Дворецкий, музыка нужна:Поставь у каждого окнаПо менестрелю, старина.Вы, трубачи, трубите!Герольды, все на главный вход:410 Лорд Мармион ждет у ворот.Эй, пушкари, палите!»И сорок молодых стрелковК воротам собрались.Тяжелый загремел засов,Решетка между двух столбовСкользнула вверх, и через ровПодъемный мост повис.5На мост въезжает Мармион.К его седлу шлем прикреплен,420 И сбруя чалого коняКолышется, слегка звеня,Увидеть мог привычный глаз,Что рыцарь был в бою не раз.Загар, разлитый по щекам,Глубокий беловатый шрам,Разлет бровей и жесткий взглядО вспыльчивости говорят.И все же мыслей глубинаВ чертах лица его видна.430 Шлем на челе впечатал след,Кудрей коротких черный цветНе по вине преклонных летБыл тронут сединой.Лорд был силен и угловат,В боях кидался в самый ад,И видно было — он солдат,Не щеголь записной.6И весь он, с головы до пят,Закован в сталь миланских лат.VII[33]440 Его тяжелый шлем блестит,Насечкой золотой покрыт,И, крылья распахнув, сидит,Чернея, сокол, как живой,На гребне шлема, а другой,Что на щите изображен,Лазурным полем окружен.И надпись на щите гласит:«Кто помешал мне — тот убит».VIIIИ держит лорд одной рукой450 Уздечки бархат голубой,А голубой чепрак под нимРасшит узором золотым.7Слегка опередив отряд,За лордом два пажа спешат.Обычно сквайры молодыеСлужа баронам как пажи,Мечтали славу заслужить,А с ней и шпоры золотые.Прекрасно ездили верхом,460 Владели луком и мечом,Плясать умели на балах,И резать мясо на пирах,И звонкий сочинив куплет,Пропеть особе юных лет.8За ними ехали верхомОруженосцы вчетвером.Они, уздечками звеня,Вели запасного коняС тяжелым рыцарским копьем470 И вьючных мулов с багажом.Один из этих четверыхДержался сзади остальных.Был у него над головойФлажок узорный, голубой,А сокол, смел и чернокрыл,На шелке голубом парил.За ними ехал, по два в ряд,Из двадцати стрелков отряд.Чернели соколы у них480 На длинных куртках голубых.Из этих двадцати любойБыл дружен с меткою стрелой,Лук трехаршинный напрягал,Все тонкости охоты знал.У каждого из них былаРогатина возле седла.Нелёгкий путь они прошли:Одежда, сбруя — всё в пыли.9И капитан велел тогда490 Для встречи гостя в два рядаПостроить гарнизон.И встали с копьями в руках,С мушкетами и в шишакахСолдаты с двух сторон,И менестрели были тут;Пушкарь, готовый дать салют,Держал в руке запал.И старый Норем потрясен:Такого ликованья он500 От века не видал.10Блеснули трубы, и взлетелВ салюте копий ряд,Над головами прогремелТоржественный раскат,И долго Мармиону вследЛетел приветствий гром,А рыцарь пригоршни монетРазбрасывал кругом.«Добро пожаловать, барон!510 Будь славен много лет,Отважный, щедрый Мармион,Земли английской цвет!»11Стоят вдвоем перед крыльцомВ камзолах, шитых серебром,Герольды у дверей.Отлично зная все гербы,Они должны под звук трубыПриветствовать гостей.«Да здравствует лорд Фонтеней,520 Лорд Люттерворд, лорд СкривелбейИ Темвортский шериф!»IXСлез Мармион с коня, и вотВверх по ступеням он идет,Герольдов одарив.«Будь славен, щедрый Мармион,Лорд в шлеме золотом.Ты в грозных битвах защищенПрославленным щитом!»12Он вместе с ними входит в зал,530 Там все уже стоят.И клич герольдов прозвучал,XИ трубы вновь трубят:«Пожаловал лорд Мармион!Любой из вас слыхалО том, как в поединке онПобеду одержал.О том, как Ральф де Вильтон былПовержен в том бою —Невесту лорду уступил,540 А земли — королю».«Был Мармион неодолим,Одолевая зло.Мы сами видели пустымДе Вильтона седло.Плюмаж де Вильтона он взял,Решив врага судьбу,И щит пробитый привязалК позорному столбу.О, рыцарь Сокола! Всегда550 Будь славой наших дней.Так честь и место, господа,Для лорда Фонтеней!»13Навстречу сам лорд Хэрон встал,Сэр Хью, барон Твайзелл,XIПровел он гостя через залТуда, где сам сидел.Он лорда усадил на стулСо спинкою резной, —И снова в зале смех и гул,560 И снова пир горой.И грубый бард, рванув струну,Опять запел про старину:«Как жестокие Тирволлы и Ридли сыны,XIIИ ВиллимотсвикИ тяжелый Дик,И Хьюго Ховдон, и Билл-Со-Стены,Схватив сэра Элбэни Фитерстонхов,Сразили его в лесу Мертвецов».С трудом балладу до конца570 Дослушал Мармион,Но все же наградил певцаДовольно щедро он:Вниманье дам и звон струныДолжны быть вознаграждены.14«Прошу тебя, — сказал сэр Хью, —Подольше здесь пробыть,Усадьбу скромную моюВниманием почтить.Ведь копья дело здесь найдут,580 И конь не загрустит:Без всяких стычек редко тутНеделя пролетит!Умеют горцы управлятьКонем, владеть копьем.Святой Георгий! Как тут спатьВ соседствии таком?Останься! Напряжен, как лук,Наш северный кордон.Прошу во имя дамы!» Вдруг590 Стал мрачен Мармион.15Тогда хозяин подал знак,Слуга вино поднесИ гостю кубок налил так,Что через край лилось.«Скажи-ка мне, лорд Мармион,Куда отправил тыЮнца, который подносилТебе вино? Паж этот былСтоль редкой красоты!600 Я в замке Рэйби в прошлый разЗаметил на балу:Тайком слезу с прекрасных глазОн смахивал в углу.Такой ли нежною рукойЩит чистить, меч точить стальнойИли коня седлать?Скорей подстать его рукамИметь привычку к веерамИ шелком вышивать.610 Скорей бы даме подошелВолос кудрявый ореол.А кожа так бледна!Когда вздыхал он, то камзолВздымался, как волна.Пажа ты даме уступил,. Или, сказать честней,Красавец этот просто былКрасавицей твоей?»16Лорд Мармион, едва стерпев620 Столь каверзный вопрос,Сдержал уже вскипевший гневИ глухо произнес:«Паж не привык, подобно нам,К суровым северным ветрам,И, если хочешь знать, барон,Остался в Линдисфарне[34] он.А ты мне лучше бы сказал,Где леди Хэрон? Этот залСегодня много потерял.630 Быть может, лучшая из дамОтправилась к святым местам?» —Спросил с усмешкой Мармион.Он был вполне осведомленОб этой даме. И молва,Наверное, была права.17Насмешку не приняв всерьез,Ответил так сэр Хью:«Вполне понятен твой вопрос,Но пташечку мою640 Держать не стоит под замком:Ведь Норем — все же мрачный дом —Решетки, рвы, стрельба.Для яркой птички лучше нет,Чем двор прекрасной Маргарет.[35]Ведь наша жизнь груба...Для сокола есть колпачок,[36]Ошейник для борзой,Но где отыщешь поводокДля дамы молодой?650 Пусть в поднебесье пташка вьется,Устанет — и домой вернется».18«Что ж, если леди Хэрон там,Я твой привет ей передам:Я послан нашим королемК шотландскому двору...Позволь просить тебя о том,Чтоб завтра поутруТы провожатого нам дал:В Шотландии я не бывал,660 Сколь помнится, с тех самых пор,Как поддержал шотландский дворУорбека,[37] того фламандца,Казненного как самозванца.А лорд Серрей[38] войска повел,Чтоб от него спасти престол.XIIIВ тот самый день с лица землиМы башню Эйтона[39] смели».19«Всегда помочь тебе готов!Немало в Нореме стрелков670 Из тех, что в Данбаре[40] гуляли,Из Лодердейла[41] скот угнали,И, навестив отцов святых,Все пиво выпили у них,А возвращаясь из гостей,Решили в Гринлоу[42] забраться,И подожгли, чтоб посветлейТам было дамам одеваться!»XIV20«Что ж, если бы я шел с войной,Я стражи б не хотел иной,680 Но с мирной целью еду я:Узнать, зачем во все краяКороль шотландский весть послалСобрать войска. Когда б я взялС собою этих молодцов —При виде вражеских щитовОни не в срок нарушат мир,Чтоб в тех щитах наделать дыр!Дай только повод — все ониСпешат дорваться до резни!690 Нет, нынче мне герольд нужней,Чем войско. Уж монах, скорей,Священник или пилигрим,Стать мог бы спутником моим...»21Подумал капитан лихойИ по лицу провел рукой.«Я рад помочь тебе всегда,Да вот с герольдами беда:Кому я, кроме них, могуТам, на шотландском берегу,700 Дела доверить? Этот домЕпископ выстроил, и в немСвященники, конечно, есть,Но всех — по пальцам перечесть!Наш добрый капеллан?..[43] Он самНи разу не заехал к намС тех пор, когда в последний разШотландцы осаждали нас.Раз в день мы ели, видит Бог!А он отлично нам помог:710 Сбежавши в Данбар в грозный час,Молился издали за нас!Викарий[44] Норема тут есть,Но он в седло не может сесть...Шорсвудский поп — скажу о нем,Он справится с любым конем,XVНо грубиян — и драться радПочище всех моих солдат!Брат Джон из Тилмута — вот онСгодился бы. Здоров, силен,720 И выпить не дурак... Он зналВсе замки, всюду побывал:Желанный гость везде, где пьют,Будь то Ньюкасл[45] иль Холируд.[46]Но редко покидает насС тех пор, когда в недобрый часТвид переплыл под праздник он,Чтоб баронессу ЭлисонНаставить в вере, и баронЕго с женой своей застал...730 Джон без подрясника удрал,А старый хрыч поклялся в том,Что если Джон не то что в дом,А хоть в Шотландию придет —Без покаяния умрет!»22Встал юный Селби. Робко онОтвесил рыцарям поклонИ с дозволенья сэра ХьюУчтиво начал речь свою:«Мой добрый дядя! Горе нам,740 Когда бы с братом Джоном тамСлучилось что-нибудь! Ведь онНа шутки мастер, братец Джон.Он кубок осушить не прочь,Сидеть за картами всю ночь,Когда в полях глубокий снег(Ни на охоту, ни в набег!) —Он самый нужный человек!Да как мы будем без негоГорланить песни в рождество?750 Ведь потерять-то может онНе рясу и не капюшон.Уж лучше пусть у камелькаПечет он яблоки покаДа пиво знай глушит, Бог с ним!А вот вчерашний пилигрим...»«Ты прав, племянник! Ей-же-ей,Что ж, продолжай, да посмелей».23«Вчера пришел к нам пилигрим.Он посетил и вечный Рим,760 И в Палестине побывал, —Он гроб Господень целовал! —Он побывал и там, где святКовчегом славный Арарат,[47]И там, где посуху людейПровел чрез море Моисей.[48]Был на холмах Синая[49] он,Где дан Израилю законВ сверканье молний и громов,При содрогании холмов...770 Он вам бы мощи показалИ на досуге рассказалПро грот, где шелестят оливы,В горах Сицилии счастливой,Там, где высокая скала,Где к Богу Розали ушла.XVI24Молился странник, твердый в вере,Фоме Святому в Кентербери,Молился в Норвике веселомГеоргию с копьем тяжелым,780 На севере бывал не раз,Во всех монастырях молясьСвятому Катберту[50] и Беде.[51]Он мало спит и об обедеНе помышляет он. А пьетИз чистых струй озерных вод.Вот он хороший проводник,А Джон — лишь пиво пить привык.И спьяну он бы только могЗнакомых не узнать дорог».25790 «Спасибо, — молвил Мармион, —Да если бы святой брат Джон,Сей муж, достойный всех похвал,Из-за меня в беду попал,Я б неподдельно горевал.Пусть лучше этот пилигримПойдет проводником моим,Как будто я — его святой,Но вместо четок и мощей,Дам горсточку святых вещей800 В одежке золотой.Ведь я люблю таких бродяг:Они про каждый холм в путиСпоют вам песню или такРасскажут столько всяких врак —С ним будет веселей идти!»26«Ах, добрый сэр! Скажу я вам, —Паж палец приложил к губам, —Он знает много штук таких,Которых из священных книг810 Не почерпнешь... О чем-то онБормочет, будто бы сквозь сон.Мы прошлой ночью слышим вдругВ его каморке странный звук —Сказать по правде, не пойму,С кем разговаривать ему?А все же кто-то отвечал.К утру он только замолчал.Поверьте, это неспроста,Как видно, совесть нечиста.820 (Так говорил нам братец Джон!)XVIIЕго-то быстро клонит в сон:На четках успевает онСемь „богородиц” отсчитатьДа щелкнуть „верую” раз пять».[52]27«Пусть, — молвил Мармион, — ей-ей,Я не боюсь таких вещей.Будь он знаком хоть с сатаной,Он все-таки пойдет со мной!Хотел бы я, чтоб в этот зал830 Немедля ты его позвал».Монах неспешно в зал вошел,XVIIIЗакутан в черный капюшон.Чуть ниже каждого плеча —Изображение ключаАпостола Петра.Висит распятье на груди,И раковина впередиНа шляпе без пера.[53]Вошел он с посохом, с сумой840 И с ветвью пальмовой сухой,И весь его суровый видКрасноречиво говорит,Что ноги странника прошлиДорогу из Святой Земли.28Он был широкоплеч, высок —Никто из рыцарей не могСравниться с ним: суров и строг,Не видя никого,Так царственно вошел он в зал,850 Так величаво прошагал,Напротив Мармиона всталИ молча на негоСовсем как равный посмотрел.Монах был тощ, смертельно белИ улыбнуться не хотел.Наверно, в этот час,Будь здесь его родная мать,И та бы не смогла узнатьЕго лица: седая прядь,860 Да дикий пламень глаз.Опасность, долгий путь, нуждаЧерты меняют навсегда,А страх, опередив года,Приносит снег седин.Скитанья, голод, тяжкий трудБлеск беззаботных глаз сотрут,Отчаянья жестокий кнутИсхлещет до морщин...Блажен, кто был судьбой храним,870 Не так, как этот пилигрим.29На предложенье МармионаОтветил он определенно:Да, он пойдет с отрядом. НоНичто в дороге не должноЗадержкой быть для них:Он дал обет, что в час ночнойПомолится в пещере той,Где пел молитвы Рул Святой XIXПод рев валов морских880 И вступит сам, ногой своей,В Святого Филана ручей,XXЧто изгоняет из людейБезумные мечты и бред.«Святая Дева даст ответ,Решение свое, —И пусть пещера иль ручейВернут покой душе моейИли возьмут ее».30Подходит время сну. И вот890 Массивный кубок паж несет,Он на колено с ним встаетИ лорду подает.Из кубка первым гость отпил,Хозяин тост провозгласилЗа гостя — и вино пустилПо кругу в свой черед.Не пил лишь мрачный пилигрим,Хоть паж, склонившись перед ним,Настойчиво просил. Но вот900 Сэр Хью рукою знак дает —Смолкает арфы звук,И замок тонет в тишине,И только стража по стенеСвершает мерный круг.31Встав на рассвете, МармионВошел в часовню. Братец ДжонЗакончил мессу побыстрей:Обильный завтрак ждал гостей.Трубит рог Мармиона сбор,910 И кубок рыцарю во дворВыносит паж (весь ритуалЛорд Хэрон свято соблюдал).Лорд Мармион перед крыльцомБлагодарит сей добрый домИ, пропустив отряд вперед,Последним едет из ворот.И громкий, медный трубный гласУже шотландский брег потряс,Грохочет пушка со стены,920 И снежно-белый дымДостиг шотландской стороны,И ветерком гоним,Рассеялся в теснинах гор,И снова синим стал простор.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия