Сэм Паркхилл покинул мотоцикл, потому что увидел яхту и влюбился в нее с первого взгляда.
– Мой Бог! – воскликнул Бомон, актер, составлявший часть небесного фриза, на котором, как яркие пчелы на ветру, танцевали несколько человек. – Я плохо рассчитал время и прибыл слишком рано. Зрителей совсем нет!
– Я сам буду рукоплескать вам! – крикнул старик, подкрепил слова делом и тут же добавил: – Мистер Эйкенс!
– Эйкенс? – повторил Паркхилл. – Охотник на крупную дичь?
– Он самый!
И Эйкенс спикировал к ним, как будто желал сграбастать их проворными когтями. Он походил на коршуна. Он был закален и заострен, как бритва, той стремительной жизнью, которую вел. И острие этой бритвы сейчас рушилось на людей, которые ничем перед ним не провинились. За мгновение до, казалось бы, неминуемой катастрофы охотник завис в воздухе и, под мягкое верещание реактивного двигателя, легко коснулся мраморного причала. Его тонкую талию охватывал патронташ. Карманы пузырились, как у мальчишки из кондитерской лавки, как будто он набил их сластями-пулями и деликатесами-гранатами. В руках он, словно малолетний хулиган, сжимал ружье, похожее на молнию, вырвавшуюся прямо из руки Зевса, однако на нем имелось клеймо «Сделано в США». На обожженном до африканской черноты, изрезанном морщинами лице выделялась белая фарфоровая улыбка. Глаза же, по удивительному контрасту с дубленой складчатой кожей, были подобны синевато-зеленым, с мятным оттенком кристаллам. Он совершенно неощутимо коснулся земли.
– Лев рыщет по земле иудейской! – заорал кто-то в небесах. – Теперь узрите агнцев, гонимых на закланье!
– Гарри, замолчи, ради Бога, – послышался женский голос.
И еще два воздушных змея приблизились, неся по ветру свои трепещущие души, обретя жуткую человекоподобность.
Богач просиял:
– Гарри Харпвелл!
– Узри ангела Господня, грядущего с Благой Вестью! – продолжал вещать паривший в небе мужчина, – а Благовещение…
– Опять напился, – сообщила его жена, которая, не оглядываясь, летела впереди.
– Меган Харпвелл, – произнес богач, как антрепренер, представляющий свою труппу.
– Поэт, – добавил Уайлдер.
– И жена поэта, барракуда, – пробормотал Паркхилл.
– Я не пьян, – громко сообщил ветру поэт. – Я всего лишь возвышен.
И тут он закатился таким раскатом хохота, что стоявшим внизу захотелось вскинуть руки, чтобы прикрыться от обвала.
Опускаясь, как раскормленный воздушный змей, поэт, жена которого теперь плотно стиснула губы, звучно стукнулся об яхту. Он опять сделал благословляющий жест и подмигнул Уайлдеру и Паркхиллу.
– Харпвелл, – провозгласил он. – Разве не подходит это имя – родник арфы – великому современному поэту, который страдает в настоящем, живет в прошлом, крадет кости из гробниц старых драматургов, и летает на этом новомодном ветрожуйном миксере, чтобы обрушивать вам на голову сонеты? Мне жаль старых простодушных святых и ангелов, не имевших невидимых крыльев, подобных тем, что даны мне, дабы кружиться в пируэтах стремительной иволгой и биться в экстатических конвульсиях, распевая в воздухе свои псалмы или отправляя души на адские мучения. Жалкие земнородные воробьи с подрезанными крыльями. Лишь гений их способен был к полету. Лишь музе их была ведома прелесть воздушной болезни…
– Гарри, – перебила его жена, стоявшая на земле с закрытыми глазами.
– Охотник! – воззвал поэт. – Эйкенс! Перед вами лучшая в мире дичь – крылатый поэт. Я обнажу грудь. Пустите в полет жало вашей медоносной пчелы! Обрушьте меня, Икара, наземь, коль ваше ружье в себя вобрало сиянье солнца стволом своим, и высвободите лесной пожар единый, что к небесам воздвигнется и обратит жир, харю, фитиль и лиру в жалкое смоляное чучелко. На изготовку, целься, огонь!
Охотник добродушно изобразил прицеливание.
Поэт же, расхохотавшись еще громче, действительно распахнул рубашку, выставив голую грудь.
И в этот миг на берегу канала воцарилась тишина.
Там показалась идущая пешком женщина. За нею шла горничная. Нигде не было видно никакой машины, и можно было подумать, что они преодолели долгий путь от марсианских холмов и наконец дошли до места назначения.
Этот безмолвный выход придал Каре Корелли особое достоинство и привлек к ней всеобщее внимание.
Поэт прервал свой лирический монолог и приземлился.
Все собравшиеся дружно уставились на актрису, а та смотрела на них, словно не видя. На ней был черный – точно такого же оттенка, как ее черные волосы, – облегающий брючный костюм. Она производила впечатление женщины, не имевшей обыкновения много говорить, и сейчас приближалась так, будто высматривала, не решится ли кто-нибудь пошевелиться без приказа. Ветер играл ее волосами, рассыпавшимися по плечам. Лицо ее потрясало бледностью. И на присутствовавших взирали не столько ее глаза, сколько эта бледность.
А потом, так и не сказав ни слова, с видом человека, твердо знающего свое предназначение, она сошла на яхту и села впереди, как носовая фигура.
Мгновения тишины завершились.
Ааронсон провел пальцем по отпечатанному списку гостей.