Belter watched the parade slide by, leaving him. | - Белтер, не отрываясь, смотрел на скользящий мимо поток. |
Sweat lay on his dark brow. | На темном лбу выступил пот. |
He seemed about to collapse. | Казалось, он вот-вот потеряет сознание. |
"And it's cold up there; no air, you fall down, jerk like a fish, gaspin', dyin', stranglin', stranglin' and dyin'. | - А холодина там! И воздуха нет, упадешь там и задрыгаешься, как рыба. Разинешь пасть и помрешь. Покорчишься, задохнешься и помрешь! |
You like that?" | Как это - по душе тебе? |
"Lots of things I don't like, sir. Please, sir, let me go. | - Мало ли что мне не по душе, сэр... Пожалуйста, сэр, отпустите меня. |
I'm late." | Я опоздаю. |
"I'll let you go when I'm ready to let you go. | - Отпущу, когда захочу. |
We'll just talk here polite until I say you can leave, and you know it damn well. | Мы будем мило толковать с тобой здесь, пока я не позволю тебе уйти, и ты это отлично знаешь. |
You want to travel, do you? | Значит, путешествовать собрался? |
Well, Mister Way up in the Middle of the Air, you get the hell home and work out that fifty bucks you owe me! | Ну, так вот что, мистер "Высоко в небеса", возвращайся домой, черт дери, и отрабатывай пятьдесят зелененьких! |
Take you two months to do that!" | Срок тебе - два месяца. |
"But if I work it out, I'll miss the rocket, sir!" | - Но, сэр, если я останусь отрабатывать, я опоздаю на ракету! |
"Ain't that a shame now?" | - Ах, горе-то какое! |
Teece tried to look sad. | - Тис попытался изобразить печаль. |
"I give you my horse, sir." | - Возьмите мою лошадь, сэр. |
"Horse ain't legal tender. | - Лошадь не может быть признана законным платежным средством. |
You don't move until I get my money." | Ты не двинешься с места, пока я не получу своих денег. |
Teece laughed inside. | Тис ликовал. |
He felt very warm and good. | Настроение у него было чудесное. |
A small crowd of dark people had gathered to hear all this. | У лавки собралась небольшая толпа тем??окожих людей. Они стояли и слушали. |
Now as Belter stood, head down, trembling, an old man stepped forward. | Белтер дрожал всем телом, понурив голову. Вдруг от толпы отделился старик. |
"Mister?" | - Мистер? |
Teece flashed him a quick look. | Тис глянул на него. |
"Well?" | - Ну? |
"How much this man owe you, mister?" | - Сколько должен вам этот человек, мистер? |
"None of your damn business!" | - Не твое собачье дело! |
The old man looked at Belter. | Старик повернулся к Белтеру. |