Читаем Марсианские хроники полностью

"But she's like a family member," Mrs. Teece moaned.- Но она все равно что член семьи, - причитала миссис Тис.
"Don't shout!- Не вопи!
I won't have you blubberin' in public this way about no goddamn - "Не хватало еще, чтобы ты у всех на глазах хныкала из-за всякой...
His wife's small sob stopped him.Всхлипывания жены остановили его.
She dabbed at her eyes.Она утирала глаза.
"I kept telling her,- Я ей говорю:
"Lucinda," I said, "you stay on and I raise your pay, and you get two nights off a week, if you want," but she just looked set!"Люсинда, останься, - говорю, - я прибавлю тебе жалованье, будешь свободна два вечера в неделю, если хочешь", - а она словно каменная.
I never seen her so set, and I said,Никогда ее такой не видела.
"Don't you love me, Lucinda?" and she said yes, but she had to go because that's the way it was, is all."Неужто ты меня не любишь, - говорю, -Люсинда?" "Люблю, - говорит, - и все равно должна уйти, так уж получилось".
She cleaned the house and dusted it and put luncheon on the table and then she went to the parlor door and -and stood there with two bundles, one by each foot, and shook my hand and said,Убрала всюду, навела порядок, поставила на стол завтрак и... и пошла. Дошла до дверей, а там уже два узла приготовлены. Стала, у каждой ноги по узлу, пожала мне руку и говорит:
"Good-by, Mrs. Teece.""Прощайте, миссис Тис".
And she went out the door.И ушла.
And there was her luncheon on the table, and all of us too upset to even eat it.Завтрак на столе, а нам кусок в горло не лезет.
It's still there now, I know; last time I looked it was getting cold."И сейчас там стоит, наверно, совсем остыл, как я уходила...
Teece almost struck her.Тис едва не ударил ее.
"God damn it, Mrs. Teece, you get the hell home.- К черту, слышишь, марш домой!
Standin' there makin' a sight of yourself!"Нашла место представление устраивать!
"But, Pa..."- Но, отец...
He strode away into the hot dimness of the store.Сэмюэль исчез в душной тьме лавки.
He came back out a few seconds later with a silver pistol in his hand.Несколько секунд спустя он появился снова, с серебряным пистолетом в руке.
His wife was gone.Его жены уже не было.
The river flowed black between the buildings, with a rustle and a creak and a constant whispering shuffle.Черная река текла между строениями, скрипя, шурша и шаркая.
It was a very quiet thing, with a great certainty to it; no laughter, no wildness, just a steady, decided, and ceaseless flow.Поток был спокойный, полный великой решимости; ни смеха, ни бесчинств, только ровное, целеустремленное, нескончаемое течение.
Teece sat on the edge of his hardwood chair.Тис сидел на самом краешке своего тяжелого дубового кресла.
"If one of 'em so much as laughs, by Christ, I'll kill 'em."- Клянусь богом, если кто-нибудь из них хотя бы улыбнется, я его прикончу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Марсианские хроники

Марсианские хроники. Полное издание
Марсианские хроники. Полное издание

За время своей долгой литературной карьеры Рэй Брэдбери создал ряд ярчайших произведений нашего времени. Но ни одно из них не может показать всю широту и глубину его таланта, кроме, пожалуй, «Марсианских хроник». Визионерский рассказ о попытке колонизации человечеством другой планеты, новом фронтире и атомном апокалипсисе, эта уникальная книга является одновременно научной фантастикой и неотъемлемой частью современной культуры.В книгу вошли сами «Марсианские хроники», впервые выходящие на русском языке в самом полном составе, включая новеллы и предисловия, изъятые или добавленные автором в разное время, а также «Иные марсианские хроники» и «Неканонические хроники» – два сборника «марсианских рассказов», отобранных самим Брэдбери.

Рэй Брэдбери , Рэй Дуглас Брэдбери

Фантастика / Научная Фантастика / Фантастика

Похожие книги