"But she's like a family member," Mrs. Teece moaned. | - Но она все равно что член семьи, - причитала миссис Тис. |
"Don't shout! | - Не вопи! |
I won't have you blubberin' in public this way about no goddamn - " | Не хватало еще, чтобы ты у всех на глазах хныкала из-за всякой... |
His wife's small sob stopped him. | Всхлипывания жены остановили его. |
She dabbed at her eyes. | Она утирала глаза. |
"I kept telling her, | - Я ей говорю: |
"Lucinda," I said, "you stay on and I raise your pay, and you get two nights off a week, if you want," but she just looked set! | "Люсинда, останься, - говорю, - я прибавлю тебе жалованье, будешь свободна два вечера в неделю, если хочешь", - а она словно каменная. |
I never seen her so set, and I said, | Никогда ее такой не видела. |
"Don't you love me, Lucinda?" and she said yes, but she had to go because that's the way it was, is all. | "Неужто ты меня не любишь, - говорю, -Люсинда?" "Люблю, - говорит, - и все равно должна уйти, так уж получилось". |
She cleaned the house and dusted it and put luncheon on the table and then she went to the parlor door and -and stood there with two bundles, one by each foot, and shook my hand and said, | Убрала всюду, навела порядок, поставила на стол завтрак и... и пошла. Дошла до дверей, а там уже два узла приготовлены. Стала, у каждой ноги по узлу, пожала мне руку и говорит: |
"Good-by, Mrs. Teece." | "Прощайте, миссис Тис". |
And she went out the door. | И ушла. |
And there was her luncheon on the table, and all of us too upset to even eat it. | Завтрак на столе, а нам кусок в горло не лезет. |
It's still there now, I know; last time I looked it was getting cold." | И сейчас там стоит, наверно, совсем остыл, как я уходила... |
Teece almost struck her. | Тис едва не ударил ее. |
"God damn it, Mrs. Teece, you get the hell home. | - К черту, слышишь, марш домой! |
Standin' there makin' a sight of yourself!" | Нашла место представление устраивать! |
"But, Pa..." | - Но, отец... |
He strode away into the hot dimness of the store. | Сэмюэль исчез в душной тьме лавки. |
He came back out a few seconds later with a silver pistol in his hand. | Несколько секунд спустя он появился снова, с серебряным пистолетом в руке. |
His wife was gone. | Его жены уже не было. |
The river flowed black between the buildings, with a rustle and a creak and a constant whispering shuffle. | Черная река текла между строениями, скрипя, шурша и шаркая. |
It was a very quiet thing, with a great certainty to it; no laughter, no wildness, just a steady, decided, and ceaseless flow. | Поток был спокойный, полный великой решимости; ни смеха, ни бесчинств, только ровное, целеустремленное, нескончаемое течение. |
Teece sat on the edge of his hardwood chair. | Тис сидел на самом краешке своего тяжелого дубового кресла. |
"If one of 'em so much as laughs, by Christ, I'll kill 'em." | - Клянусь богом, если кто-нибудь из них хотя бы улыбнется, я его прикончу. |