"Seems these niggers kept it secret, worked on the rockets all themselves, don't know where - in Africa, maybe." | - Видно, черномазые держали все в секрете. Построили ракеты сами, а где - не знаю. Может, в Африке. |
"Could they do that?" demanded Samuel Teece, pacing about the porch. | - Как же так? - не унимался Сэмюэль Тис, мечась по веранде. |
"Ain't there a law?" | - А законы на что? |
"It ain't as if they're declarin' war," said Grandpa quietly. | - Они как будто войны никому не объявляли, -мирно ответил дед. |
"Where do they get off, God damn it, workin' in secret, plottin'?" shouted Teece. | - Откуда же они полетят, черт бы их побрал со всеми их секретами и заговорами? - крикнул Тис. |
"Schedule is for all this town's niggers to gather out by Loon Lake. | - По расписанию все негры этого города собираются возле Лун-Лейк. |
Rockets be there at one o'clock, pick 'em up, take 'em to Mars." | В час туда прилетят ракеты и заберут их на Марс. |
"Telephone the governor, call out the militia," cried Teece. | - Надо звонить губернатору, вызвать полицию! -бесновался Тис. |
"They should've given notice!" | - Они обязаны были предупредить заранее! |
"Here comes your woman, Teece." | - Твоя благоверная идет, Тис. |
The men turned again. | Мужчины повернулись. |
As they watched, down the hot road in the windless light first one white woman and then another arrived, all of them with stunned faces, all of them rustling like ancient papers. | По раскаленной улице в слепящем безветрии шли белые женщины. Одна, вторая, еще и еще, и у всех ошеломленные лица, и все порывисто шуршат юбками. |
Some of them were crying, some were stern. All came to find their husbands. | Одни плакали, другие хмурились Они шли за своими мужьями. |
They pushed through barroom swing doors, vanishing. | Они исчезали за вращающимися дверьми баров. |
They entered cool, quiet groceries. | Они входили в тихие бакалейные лавки. |
They went in at drug shops and garages. | Заходили в аптеки и гаражи. |
And one of them, Mrs. Clara Teece, came to stand in the dust by the hardware porch, blinking up at her stiff and angry husband as the black river flowed full behind her. | Одна из них, миссис Клара Тис, остановилась в пыли возле скобяной лавки, щурясь на своего разгневанного, надутого супруга, а за ее спиной набухал черный поток. |
"It's Lucinda, Pa; you got to come home!" | - Отец, пошли домой, я никак не могу уломать Люсинду! |
"I'm not comin' home for no damn darkie!" | - Чтобы я шел домой из-за какой-то черномазой дряни?! |
"She's leaving. | - Она уходит. |
What'll I do without her?" | Что я буду делать без нее? |
"Fetch for yourself, maybe. | - Попробуй сама управляться. |
I won't get down on my knees to stop her." | Я на коленях перед ней ползать не буду. |