Читаем Марысенька (Мария де Лагранж д'Аркиен), полностью

 Я не предвидел, что за услуги, оказанные мне в том же архиве, мне придется выразить мою признательность на могиле. Приношу мою благодарность с тем большим чувством искреннего сожаления. Да осенит тень этого великого и дорогого человека этот труд, которому, как я полагаю, он бы не отказал в своем одобрении. Труд этот, главным образом, заимствован из истории его племени.

 Я многим обязан и другим хранителям рукописей частных и общественных учреждений во Франции и заграницей, и боюсь умереть, не принеся им должного воздаяния. Я никогда не забуду насколько я обязан таким лицам, как барону Гунольштейну, Фредерику Массону, Р. Пирлингу и моему лучшему другу Юлиану де Сен-Венан. Я еще обязан многими ценными сведениями гр. Ксаверию Браницкому, настоящему владельцу замка Виланова, последнего местопребывания Яна Собесского. Но в самой Польше я нашел мало нового, благодаря целой серии изданий Краковской академией наук по поводу двухсотлетнего юбилея освобождения Вены, и этими изданиями вполне исчерпываются местные источники. По этому вопросу я участвовал в этом издании шестью томами, содержащими различные документы. Надо заметить, что доступ к местным архивам весьма затруднителен и ими не легко воспользоваться. Один из последних исследователей, г. Корзон, должен был издать свои доклады анонимно.

 Я несколько стесняюсь относительно г. Корзона, весьма любезно приславшего мне несколько листов одного весьма значительного труда, который он готовит к печати, под заглавием: "Успехи и неудачи Собесского". ("Dola i Nиеdola Jana Sobиеskиеgo, 1629- -- -1674). Краковская академия, по преимуществу эклектическая, взяла на себя это издание. Мне была оказана любезность присылкой оттисков первой части этого труда, тогда как вторая часть готовится к печати, а все сочинение появится лишь через год. Приношу за это свою благодарность автору. Но так как, дав обо мне хороший отзыв в своей книге, он позднее на меня нападает, я не могу объяснить себе его любезности. Заимствуя у него его собственное выражение, смысл которого мне приходится угадывать, я считаю это с его стороны не более как некоторым "дипломатическим" приемом. Но в общем, я очень доволен; сожалея однако, что не мог извлечь из этого труда ожидаемой пользы, так как автор заботится о проведении тезисов, тогда как я тезисам в истории мало придаю значения.

 

 Тем из моих читателей, которые со мною в этом не согласны, я рекомендую это сочинение, так как в нем они найдут много интересного.


ГЛАВА I. В дороге.




I.

Отъезд. -- Королевская свита. -- Новая королева польская. -- Предшественница. -- Семья Гонзага. -- Из Венсенской башни в Варшавский замок. -- Сен Марс. -- Неизданное стихотворение Гастона Орлеанского. -- Свадьба.



 Дорога из Парижа в С. Дени в ноябрьское утро 1645 г. Сколько народа, сколько шума! Вдоль большой дороги движется шествие: блестящий и странный кортеж. Молодой король, королева-регентша, весь двор, полк гвардейцев, отряд швейцарцев, мушкетеры, легкая кавалерия, жандармы, вся королевская гвардия, представители разных профессий, ткачи, лавочники, разносчики; представители города, под предводительством герцога Мон-Базона, губернатора Иль-де Франса и Парижа. Но все взоры обращены на чужеземных всадников в широких, ярких плащах, с бритыми головами и длинными усами, едущих на конях, покрытых золотыми попонами, усеянными ценными камнями. Крестцы и гривы коней выкрашены в красную краску. Масса любопытных, даже на крышах, двенадцать рядов зрителей, два ряда экипажей, пушечная пальба и крики: "Да здравствует королева! Счастливый путь".

 -- Кто едет? Кого сопровождают радостные возгласы всего Парижа того времени?

 -- Знаменитую и всемогущую Марию де Гонзага, герцогиню Неверскую, принцессу Мантуанскую, обвенчанную накануне с королем польским, Владиславом IV.

 

 Как видите, по дороге в Варшаву и к высшим почестям, другая француженка предшествовала той, о которой я намерен говорить. Их судьбы сплелись до того, что мне приходится начать с предшественницы. Вы о ней, вероятно, слыхали, как и о её супруге-короле. Он, -- один из последних представителей польского и шведского рода Ваза, неудачно пытавшегося овладеть двойной короной. Король-воин, слишком рано (в 48 лет) ожиревший, страдавший подагрой, но бодро боровшийся, однако, со своими недугами и питавший воинские замыслы. Она, -- женщина тридцати лет с лишком, из которых многие годы можно зачислить вдвое.

Перейти на страницу:

Похожие книги

О, юность моя!
О, юность моя!

Поэт Илья Сельвинский впервые выступает с крупным автобиографическим произведением. «О, юность моя!» — роман во многом автобиографический, речь в нем идет о событиях, относящихся к первым годам советской власти на юге России.Центральный герой романа — человек со сложным душевным миром, еще не вполне четко представляющий себе свое будущее и будущее своей страны. Его характер только еще складывается, формируется, причем в обстановке далеко не легкой и не простой. Но он — не один. Его окружает молодежь тех лет — молодежь маленького южного городка, бурлящего противоречиями, характерными для тех исторически сложных дней.Роман И. Сельвинского эмоционален, написан рукой настоящего художника, язык его поэтичен и ярок.

Илья Львович Сельвинский

Проза / Историческая проза / Советская классическая проза
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза