Читаем Машина лорда Кельвина полностью

Сент—Ив неоднократно подчеркивал, что играет честно и по правилам, а потому не поддастся минутной слабости, способный загубить все дело. Но в этом–то и была вся загвоздка: часто профессор даже не считал нужным объяснить товарищам, для чего он делает тот или иной шаг, отставляя их тем самым в полном неведении и искреннем недоумении. С другой стороны, Сент—Иву нельзя было отказать в спокойствии и ясности ума. Он всегда отличался последовательностью и не любил размениваться на мелочи.

Иногда помощники даже думали, что он не человек, а бездушная машина.

Выждав, покуда Нарбондо удалится на безопасное расстояние, Билл перелез через забор и направился за ним, поминутно озираясь по сторонам. Нарбондо трудно было потерять из виду — он так сильно сутулился, что напоминал горбуна. Кракену оставалось только удивляться звериной осторожности подопечного — доктор Игнасио будто чувствовал за собой слежку: он то и дело заходил то на почту, то в писчебумажный магазин. Под конец он почтил своим вниманием пивную, в которой, как было известно Кракену, был второй выход. Билл направился следом за Нарбондо, на ходу придумывая отговорку на случай, если придется столкнуться с доктором Игнасио. Но этого не случилось и, покружив еще немного по улицам и вдоволь налюбовавшись витринами магазинов, Нарбондо вновь зашел на почту. Там ему пришлось постоять в очереди, покуда служащий принимал у других клиентов письма и посылки. Воспользовавшись этим, Билл спрятался за грудой решетчатых ящиков. Из своего убежища он наблюдал, как почтовый служащий принял из рук доктора плату за гербовую марку, как проштемпелевал его письмо и отправил в большой деревянный ларь, где дожидались отправки другие письма. Как только Нарбондо вышел, Кракен подобрался к ящику и извлек из него нужное письмо — он сумел хорошенько разглядеть его издали. Засунув послание Нарбондо в карман, он неслышно выскользнул за дверь. Оказавшись на улице, он сразу же отошел в проем между двумя глухими стенами домов, где не было людей. Осторожно вскрыв письмо, он углубился в чтение…

Десять минут спустя Билл Кракен осторожно раскрыл дверь на почту, готовясь изложить флегматичному чиновнику заранее заготовленную историю, будто нашел на дороге неотправленное письмо. Но история не пригодилась — служащий, по–видимому, куда–то отлучился, так что Билл, облегченно вздохнув, водворил письмо обратно в ларь и был таков.

— Вне всяких сомнений: это грубый шантаж, не подкрепленный доказательствами! — Джек Олби запальчиво посмотрел на Ленгдона Сент—Ива. Все четверо вальяжно расселись в плетеных креслах в одном из городских парков и беседовали под аккомпанемент духового оркестра, без устали наигрывавшего самые различные мелодии. Джек упорно не желал оставлять в покое профессора: "Ну сами посудите, для чего ему потребовалось тревожить старую добрую" Таймс"? Просто желание привлечь к себе внимание, получить какие–то дивиденды. Если хотите знать мое мнение, то выскажусь категорично — налицо грубая попытка вымогательства. Только напрасно он старается — на такую дешевую приманку никто не клюнет!"

— Постой, не горячись так, — осадил профессор взволнованного помощника, — давай обдумаем все как следует, постепенно. Итак, он угрожает направить Землю навстречу мчащейся комете, и тем самым обратить нашу несчастную планету в прах. В принципе, история знает немало примеров, когда случалось самое неожиданное. Другое дело, что он пытается использовать внимание экзальтированной публики. Еще бы: о комете не писал разве что самый ленивый журналист! Принимая во внимание его требования. Ты прав, дружище — налицо самое грубое вымогательство. Только вот не всем дано это понять. К сожалению, среди журналистов много падких на сенсации людей. Им бы лишь вытащить самую вздорную сплетню и тиснуть ее в своем листке. Да еще присочиняв что–нибудь от себя. — Сент—Ив уныло покачал головой. — Как звали того идиота, что подбросил газетчикам известие о возможной грозящей эпидемии? Кажется, это было только четыре года назад?

— Его звали Бизер, сэр! — подсказал Хасбро, довольный, что ему в очередной раз представился случай похвастаться своей блестящей памятью. — Он, кстати, до сих пор снабжает "Таймс" разными вздорными слухами. Насколько я знаю, он еще поддерживает связь с тем врачом. Впрочем, он мог бы стать вашим человеком, будь вы поснисходительнее…

Перейти на страницу:

Похожие книги