"It appears to have become caught in my hair, Mr Turnbull." | - Кажется, эта штука запуталась у меня в волосах, мистер Тернбулл. |
She tugged at the strap, but frowned as the hairs were pulled. | Она дернула за тесемку маски и поморщилась от боли. |
I wanted to help her in some way, but I was too nervous of her. | Я и хотел бы как-то помочь ей, но был слишком взволнован. |
She tugged again at the strap, but the metal clasp was tangled in the strands of hair. | Еще рывок за тесемку - с тем же успехом: металлическая застежка прочно застряла в длинных волосах. |
At the far end of the corridor I heard the sound of voices, and the creak of the wooden staircase. | В дальнем конце коридора послышались голоса, поскрипывание деревянной лестницы. |
Miss Fitzgibbon heard the sounds too, for she also looked that way. | Мисс Фицгиббон, видимо, тоже расслышала что-то, поскольку обернулась на звук. |
"What am I to do?" she said softly. "I cannot be found with this in my hair." | - Что прикажете делать? - тихо спросила она. - Не могу же я попасться людям на глаза с таким украшением в волосах... |
She pulled again, but winced. | Она рванула тесемку и опять поморщилась. |
"May I help?" I said, reaching forward. | - Разрешите помочь? - осведомился я, нерешительно протянув руку. |
A shadow appeared on the wall by the top of the staircase, thrown by the lamps in the hallway. | На стене у лестничной площадки закачалась чья-то тень - кто-то поднимался снизу, из прихожей. |
"We will be discovered at any moment!" said Miss Fitzgibbon, the goggles swinging beside her face. "We had better step into my room for a few minutes." | - Нас с секунды на секунду застанут здесь! -забеспокоилась мисс Фицгиббон. Злополучные очки болтались у нее возле щеки. - Лучше ненадолго скроемся ко мне в комнату. |
The voices were coming closer. | Голоса звучали все ближе. |
"Your room?" I said in astonishment. "Do you not want a chaperone? After all-" | - К вам в комнату? - откликнулся я изумленно. -Вдвоем, без свидетелей? Ведь до сих пор... |
"Whom would you propose to chaperone me?" said Miss Fitzgibbon. "Mrs Anson?" | - Кого вы предложите мне в свидетели? - -спросила она. - Уж не миссис ли Энсон? |
Raising her skirt again, she hurried up the steps towards the door. | И, подобрав юбки, мисс Фицгиббон поспешила вверх по ступенькам к своей двери. |
After hesitating another second or two I took up my samples-case, holding the lid down with my hand, and followed. | Я постоял в нерешительности еще мгновение, потом подхватил незакрытый саквояж и последовал за ней. |
I waited while the young lady unlocked the door, and a moment later we were inside. | Подождал, пока молодая женщина отворит дверь, и переступил порог. |
ii The room was larger than mine, and more comfortable. | Комната оказалась гораздо больше моей и много уютнее. |
There were two gas-mantles against the wall, and when Miss Fitzgibbon turned them up the room was filled with a bright, warm radiance. | На стене висели два газовых рожка, и, когда мисс Фицгиббон открыла газ, комнату наполнил яркий, теплый свет. |
A coal fire burned in the grate, and the windows were richly curtained with long, velvet drapes. | В камине пылали угли, на окнах красовались длинные бархатные портьеры. |