"Excuse me, ma'am," I said. "Allow me to introduce myself. | - Извините меня, мисс, - произнес я. - Разрешите представиться. |
I am Turnbull, Edward Turnbull." | Меня зовут Тернбулл, Эдуард Тернбулл. |
As she regarded me I felt immensely foolish, peering up at her from the bottom of the steps. | Под ее пристальным взглядом я почувствовал себя до крайности неуютно: и впрямь, какой-то глупец пялится на женщину от подножия лесенки. |
She said nothing, but nodded slightly at me. | Она ничего не сказала, хотя и удостоила меня легким кивком. |
"Do I have the pleasure of addressing Miss Fitzgibbon?" I went on. "Miss A. Fitzgibbon?" | - Я, кажется, имею честь обращаться к мисс Фицгиббон? - продолжал я. - К мисс А. Фицгиббон? |
"That is I," she said, in a pleasant, well modulated voice. | - Да, это я, - подтвердила она приятным, хорошо поставленным голосом. |
"Miss Fitzgibbon, I know you will think this an extraordinary request, but I have something here I think will be of interest to you. | - Мисс Фицгиббон, вы вправе посчитать мою просьбу из ряда вон выходящей, но у меня есть одно изделие, которое, по-моему, может представить для вас интерес. |
I wondered if I might show it to you?" | Вы не разрешите показать вам его? |
For a moment she said nothing, but continued to stare down at me. | Прежде чем ответить, она еще раз оглядела меня сверху вниз. |
Then she said: | Потом спросила: |
"What is it, Mr Turnbull?" | - Что это за изделие, мистер Тернбулл? |
I glanced along the corridor, fearing that at any moment another of the guests would appear. | Я испуганно обернулся в сторону коридора: ведь там в любой момент мог появиться кто-то из других постояльцев. |
I said: "Miss Fitzgibbon, may I come up to you?" | - Мисс Фицгиббон, - сказал я, - позвольте мне подняться к вам? |
"No, you may not. I shall come down." | - Нет, - отрезала она. - Лучше я сама спущусь. |
She had a large leather hand-bag, and she placed this on the tiny landing beside her door. Then, raising her skirt slightly, she came slowly down the steps towards me. | У нее в руках был объемистый кожаный ридикюль; оставив его на площадке подле своей двери и чуть приподняв подол, она не спеша спустилась по ступенькам обратно. |
When she stood before me in the corridor, I said: | Когда она очутилась возле меня, я произнес: |
"I will not detain you for more than a few moments. | - Постараюсь не задержать вас более чем на одну-две минуты. |
It was most fortunate that you should be staying in this hotel." | Поистине счастливое совпадение, что вы остановились в этой гостинице... |
While I spoke I had crouched down on the floor, and was fumbling with the catch of my samples-case. | Еще не договорив, я присел на корточки и начал возиться с застежками своего саквояжа. |
The lid came open, and I took out one of the Visibility Protection Masks. | Наконец он с грехом пополам открылся, и я вынул одну из "масок для защиты зрения". |
I stood up,' holding it in my hand, and noticed that Miss Fitzgibbon was regarding me curiously. | Поднимаясь с пола с маской в руке, я перехватил пристальный взгляд мисс Фицгиббон. |