"I think not. She is registered as a guest." | - Вряд ли. Ведь приезжая зарегистрировалась в книге. |
"Of course," I said. | - Ваша правда, - заметил я. |
"You've changed your tune since last night. I thought you had no interest in the lady." | - Со вчерашнего дня вы совершенно переменили тон. Вчера я решил, что незнакомка вас не интересует. |
I said quickly: | И поспешил исправить свою оплошность: |
"I was just enquiring. | - Право, я спросил без всякой задней мысли. |
You seemed bent on introducing yourself to her, and I wanted to know how you had fared." | Ни так твердо рассчитывали с ней познакомиться, вот и осведомился, как ваши успехи. |
"Let me put it this way, Turnbull. I considered the circumstances, and judged that my talents were best spent in London. | - Как бы это выразиться, Тернбулл... Принимая во внимание обстоятельства, я пришел к выводу, что лучше мне приберечь свои таланты для Лондона. |
I can see no way of making the lady's acquaintance without involving Mrs Anson. | Не вижу никакой возможности познакомиться с юной леди, не вовлекая в это дело миссис Энсон. |
In other words, dear chap, I am saving my energies for the weekend." | Другими словами, мой дорогой, я предпочел отказаться от пустой траты сил... |
I smiled to myself as Dykes launched into an account of his latest conquest, because although I had learned no more about the young lady I had at least established that I would not be in a misleading and embarrassing competitive situation. | И Дайкс пустился в россказни о своих недавних победах. Я мысленно улыбнулся: пусть я не узнал о мисс Фицгиббон ничего нового, зато по крайней мере выяснил, что не рискую попасть в нелепое и унизительное положение конкурента. |
I listened to Dykes until a quarter to nine, then suggested we return to the hotel, explaining that I had a letter to write. | Слушал я Дайкса вполуха до без четверти девять, и потом предложил вернуться в гостиницу, пояснив, что мне опять надо написать письмо. |
We parted company in the hall; Dykes walked into the commercial lounge, and I went upstairs to my room. | Мы расстались в прихожей - Дайкс прошествовал в комнату отдыха, а я отправился к себе. |
The door to the sitting-room was closed, and beyond it I could hear the sound of Mrs Anson's voice. | Дверь в гостиную была плотно затворена, но из-за двери доносился голос миссис Энсон. |
Chapter Two | Глава II |
A CONVERSATION IN THE NIGHT | Ночной разговор |
i | 1 |
The staff of the Devonshire Arms were in the habit-presumably at Mrs Anson's instruction-of sprinkling the shades of the oil-lamps with eau de cologne. | Прислуга в гостинице взяла в привычку -наверное, по указанию миссис Энсон -сбрызгивать абажуры керосиновых ламп одеколоном. |
This had the effect of infusing a cloying perfume through the first floor of the hotel, one so persistent that even now I cannot smell cologne without being reminded of the place. | В результате весь первый этаж был пропитан липким запахом, таким неотвязным, что даже сейчас, едва на меня повеет одеколоном, я тут же вспоминаю "Девоншир армз". |