If this were so, my task was greater, for surely she would mistake any advance I made towards her for one of the kind Dykes had been planning? | Но раз так, моя задача затрудняется еще более, ибо любой шаг с моей стороны будет несомненно и ошибочно принят за доказательство намерений сродни намерениям Дайкса. |
As the reception-desk was not attended, I took the opportunity to look surreptitiously at the register of guests. | Внизу в приемной никого не оказалось, и я воспользовался случаем тайком заглянуть в регистрационную книгу для постояльцев. |
Dykes's information had not been misleading, for the last entry was in a neat, clear handwriting: Miss A. Fitzgibbon, Reynolds House, Richmond Hill, Surrey. | Дайкс информировал меня точно - последняя строчка в книге была заполнена аккуратным четким почерком: "Мисс А. Фицгиббон, дом Рейнольдса, Ричмонд-Хилл, Суррей". |
I looked into the commercial lounge before going up to my room. Dykes was there, standing in front of the fireplace reading The Times. | Прежде чем подняться к себе, я заглянул в комнату отдыха и увидел Дайкса, который стоял перед камином, погруженный в чтение "Таймс". |
I proposed that we dine together, and afterwards take a stroll down to one of the public-houses in the town. | Я предложил своему вчерашнему собеседнику пообедать вместе, а потом наведаться в какую-нибудь пивную. |
"What a splendid notion!" he said. "Are you celebrating a success?" | - Превосходная мысль! - воскликнул он. - Вы что, празднуете удачу? |
"Not quite. I'm thinking more of the future." | - Да нет. Скорее уж думаю о будущем. |
"Good strategy, Turnbull. Shall we dine at six?" | - Правильная стратегия, Тернбулл. Обедаем в шесть? |
This we did, and soon after dinner we were ensconced in the snug bar of a public-house called The King's Head. | Так мы и поступили, а после обеда устроились в уютном баре заведения под названием "Королевская голова". |
When we were settled with two glasses of porter, and Dykes had started a cigar, I broached the subject uppermost on my mind. | И только когда мы управились с двумя стаканами портера и Дайкс закурил сигару, я поднял вопрос, который занимал меня более всего. |
"Are you wishing I'd made a wager with you last night?" I said. | - Вы по-прежнему жалеете, что я не заключил вчера с вами пари? - спросил я. |
"What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? |
"Surely you understand." | - Неужели вы не понимаете? |
"Ah!" said Dykes. "The lady commercial!" | -А, - сообразил он. - Женщина-коммивояжер! |
"Yes. I was wondering if I would owe you five shillings now, had I entered a bet with you." | - Она самая. Если бы я принял предложенное вами пари, то, чего доброго, уже проиграл бы вам пять шиллингов? |
"No such luck, old chap. | - Не так скоро, друг мой. |
The mysterious lady was closeted with Mrs Anson until I retired, and I saw no sign of her this morning. | Таинственная незнакомка провела в обществе миссис Энсон весь вечер, пока я не отправился ко сну, а поутру ее было вообще не видно, не слышно. |
She is a prize which Mrs Anson guards jealously." | Воистину бриллиант, который наша хозяйка стережет пуще глаза. |
"Do you suppose she is a personal friend?" | - Вы думаете, они давно знакомы? |