It seemed that other people were not so convinced as I of the future of the horseless carriage. | Судя по всему, люди не разделяли моей уверенности в блестящем будущем экипажей без лошадей. |
Sir William Reynolds, though, was a different matter. | Иное дело сэр Уильям Рейнольдс. |
He was already one of the most famous motorists in the country. | Он уже был одним из самых известных мотористов в стране. |
His record speed of just over seventeen miles an hour, established on the run between Richmond and Hyde Park Corner, was as yet unbeaten by any other. | Установленный им рекорд скорости - немногим более семнадцати миль в час, - показанный на дистанции между Ричмондом и площадью Г айд-Парк-Корнер, до сих пор оставался непревзойденным. |
If I could interest him in my Mask, then surely others would follow! | Если бы только он поверил в мою маску, то и другие мотористы неизбежно последовали бы его примеру! |
In This way it became imperative that I introduce myself to Miss Fitzgibbon. | Вот почему для меня знакомство с мисс Фицгиббон становилось настоятельной необходимостью. |
That night, though, as I lay fretfully in my hotel bed, I could have had no conception of how deeply my Visibility Protection Mask was to change my life. | Однако в ту ночь, ворочаясь на гостиничной кровати, я даже смутно не догадывался, как глубоко изменит эта "маска для защиты зрения" мою собственную жизнь. |
iii | 3 |
All during the following day, I was preoccupied with the problem of how to approach Miss Fitzgibbon. | Весь следующий день я был занят по преимуществу тем, что гадал, как бы мне подступиться к мисс Фицгиббон. |
Although I made my rounds to the stores in the district I could not concentrate, and returned early to the Devonshire Arms. | Хоть я и не отказался от обхода окрестных контор и магазинов, но никак не мог сосредоточиться на делах и вернулся в "Девоншир армз" раньше обычного. |
As Dykes had said the evening before, it was most difficult to contrive a meeting with a member of the opposite sex in this hotel. | Как справедливо отметил Дайкс накануне вечером, ухитриться в этой гостинице найти повод для встречи с представительницей прекрасного пола - задача не из легких. |
There were no social courtesies open to me, and so I should have to approach Miss Fitzgibbon directly. | Ни на одну из возможностей, предусмотренных этикетом, надеяться не приходилось, так что нужно было обращаться к мисс Фицгиббон непосредственно. |
I could, of course, ask Mrs Anson to introduce me to her, but I felt in all sincerity that her presence at the interview would be an impediment. | Разумеется, я мог бы попросить миссис Энсон представить меня, но, признаться, подозревал, что присутствие означенной дамы при нашей беседе сразу же все погубит. |
Further distracting me during the day had been my curiosity about Miss Fitzgibbon herself. | Отвлекало меня от исполнения служебных обязанностей и невольное любопытство в отношении самой мисс Фицгиббон. |
Mrs Anson's protective behaviour seemed to indicate that she must be quite young, and indeed her style as a single woman was further evidence of this. | Если миссис Энсон взяла на себя роль опекунши, значит, та, кого она охраняет, еще совсем молода; тот факт, что гостья не замужем, также свидетельствует об этом. |