He knew the proprietress of this hotel as well as I, and we both understood what kind of reception such a move could expect. | Он знал хозяйку нашей гостиницы не хуже моего, и нам обоим не составляло труда догадаться, как она воспримет эдакую дерзость. |
Miss Fitzgibbon might well be an Emancipationist, but Mrs Anson was still firmly rooted in the 1860s. | Пусть мисс Фицгиббон окажется трижды эмансипированной особой, миссис Энсон будет по-прежнему неколебимо придерживаться правил, внушенных ей прабабушками. |
"Why should I describe my strategy to you?" Dykes said. "We shall both be here until the weekend; I shall tell you then how I have fared." | - Впрочем, зачем я расписываю вам свою тактику? - произнес Дайкс. - Мы оба пробудем здесь до конца недели. Вот тогда я и сообщу вам о своих успехах. |
I said: "Could you not somehow discover which firm she represents? | - А если, - предложил я, - каким-то образом выяснить, что за фирму она представляет? |
Then you could contrive a chance meeting with her during the day." | Тогда у вас появятся шансы подкараулить ее в дневное время. |
Dykes smiled at me mysteriously. | Он заговорщически улыбнулся. |
"Maybe you and I think alike, Turnbull. | - Кажется, Тернбулл, мы о вами рассуждаем одинаково. |
I have already obtained that information. | Про фирму я уже выяснил. |
Would you care to place a small wager with me, the winner being the man who first speaks to the lady?" | Не хотите ли заключить небольшое пари? Победителем будет признан тот из нас, кто первым заговорит с названной дамой. |
I felt my face reddening. | Я почувствовал, что краснею. |
"I do not bet, Dykes. | - Держать пари не в моих правилах, Дайкс. |
Anyway, it would be foolish for me to compete with you, since you have an advantage." | Да и глупо было бы вступать с вами в спор, раз уж вы добились явного преимущества. |
"Then I shall tell you what I know. | - Могу поделиться с вами тем, что узнал. |
She is not a commercial at all, but an amanuensis. She works for no firm, but is in the personal employ of an inventor. | Никакой она не коммивояжер, а личный секретарь и работает не на какую-то определенную фирму, а по поручениям своего патрона-изобретателя. |
Or so my informant tells me." | По крайней мере так меня уверяли. |
"An inventor?" I said, disbelieving. "You cannot be serious!" | - Личный секретарь изобретателя? - переспросил я недоверчиво. - Вы, верно, шутите! |
"That is what I have been told," Dykes said. "Sir William Reynolds by name, and a man of great eminence. | - Так мне рассказывали, - повторил Дайкс, - Зовут его сэр Уильям Рейнольдс, и он очень известен. |
I know nothing of that, nor care, for my interests lie with his assistant." | Никаких подробностей я, правда, не знаю, да они мне и не к чему: мои личные интересы ограничиваются его секретаршей... |
I sat with my writing-tablet on my knees, quite taken aback by this unexpected information. | Я сидел, совсем забыв про блокнот с начатым письмом, лежащий на коленях; неожиданный поворот событий совершенно поразил меня. |