"But you said that this Miss Fitzgibbon was a gentle-" | - Но вы же сами только что сказали, что эта мисс Фицгиббон из хорошего... |
"A euphemism, dear chap." | - Эвфемизм, дорогой мой, не более чем эвфемизм!... |
He leaned back in his easy chair, and drew pleasurably on his cigarette. | Он откинулся в кресле и с нарочитым удовольствием затянулся сигаретой. |
I usually found Dykes an amusing companion, for his ready abandonment of social niceties often meant that he would regale me with bawdy anecdotes. | Общество Дайкса бывало подчас довольно занимательным, а его пренебрежение к условностям доходило до готовности попотчевать собеседника пикантным анекдотом. |
These I would listen to in envious silence, as most of my time was passed in enforced solitude. | Мне оставалось выслушивать эти анекдоты в завистливом молчании, поскольку я по большей части проводил вечера в вынужденном одиночестве. |
Many commercials were bachelors-perhaps by nature-and the life of constant movement from one town to another led to an inability to make permanent ties. | Многие коммивояжеры были холостяками, возможно, по натуре, а скорее потому, что постоянные переезды из города в город не способствовали возникновению прочных привязанностей. |
Thus, when word that some firms now employed ladies as their representatives was rumoured, the smoking-rooms and commercial lounges of hotels all over the country had been sibilant with salacious speculation. | Не удивительно, что как только в нашу среду просочились слухи о начинании фирм, решивших привлечь к разъездной работе женщин, курительные и комнаты отдыха в гостиницах по всей стране переполнились домыслами вполне определенного толка. |
Dykes himself had been a source of much information on the subject, but as time passed it became clear that there was to be no substantial change to our way of life. | Дайкс первый без устали снабжал нас информацией на этот счет, но с течением времени стало ясно, что перемен в нашем образе жизни пока что не предвидится. |
Indeed, this was the very first occasion on which I had even been aware that a lady commercial was staying in the same hotel as myself. | По правде говоря, до этого случая я ни разу даже не слышал, чтобы женщина-коммивояжер остановилась со мной в одной гостинице. |
"You know, Turnbull, I fancy I shall introduce myself to Miss Fitzgibbon before the evening is out." | - А знаете, Тернбулл, мне пришло в голову познакомиться с мисс Фицгиббон прямо сегодня вечером. |
"But what will you say? | - Но что вы ей скажете? |
Surely you would require an introduction?" | Должен же кто-то представить вас... |
"That will be simple to arrange. | - Ну, это несложно. |
I shall merely go to the door of Mrs Anson's sitting-room, knock boldly, and invite Miss Fitzgibbon to take a short stroll with me before turning in. | Вот сейчас встану, подойду к дверям гостиной миссис Энсон, постучусь и приглашу мисс Фицгиббон прогуляться со мной немного перед сном... |
"I-" My sentence was cut short, for I had suddenly realized that Dykes could not be in earnest. | -Я, право... Фраза осталась недоконченной: я внезапно понял, что Дайкс не может замышлять ничего подобного всерьез. |