At nine, though, the pipes and cigars would appear, the air would slowly turn a suffocating blue, heads would lean back on the antimacassars and eyes would close. | Пробьет девять - появятся трубки и сигары, воздух мало-помалу станет удушливо сизым, головы откинутся на спинки кресел, глаза сомкнутся. |
Then, unobtrusively, I would perhaps read for a while, or write a letter or two. | Тогда, быть может, мне удастся почитать, не обижая других, или написать письма. |
On the evening of which I am particularly thinking I had been for a short stroll after dinner, and had returned to the hotel before nine. | В тот вечер, который я вспоминаю особенно часто, я после обеда совершил небольшую прогулку и вернулся в гостиницу незадолго до девяти. |
I made a brief visit to my room to don my smoking-jacket, then went to the ground floor and entered the commercials' lounge. | Заглянув на минутку в свою комнату, я надел домашнюю куртку, потом спустился па первый этаж и направился в комнату отдыха. |
Three men were already there, and although it was still only seven minutes before nine I noticed that Hughes, a representative from a Birmingham machine-tool manufacturer, had started his pipe. | Там уже сидели трое, и хотя до срока еще недоставало целых семи минут, я заметил, что Хьюз, представитель инструментальной фабрики из Бирмингема, уже раскуривает свою трубку. |
I nodded to the others, and went to a chair in the furthest comer of the room. | Я кивнул остальным и прошел к креслу в самом дальнем углу комнаты. |
At nine-fifteen, Dykes came into the lounge. | В четверть десятого на пороге появился Дайкс. |
Dykes was a young man of about my own age, and although I had affected no interest in him it was his wont to address me in some confidence. | Это был молодой человек примерно моих лет; признаюсь, я не испытывал к нему особой симпатии, однако он все равно взял в привычку общаться со мной в подчеркнуто доверительной манере. |
He came directly to my corner and sat opposite me. | Не дожидаясь приглашении, он проследовал прямо в мой угол и уселся напротив меня. |
I pulled down the top leaf over the letter I had been drafting. | И поспешно прикрыл блокнот, заслоняя от Дайкса текст письма, который перед тем прикидывал. |
"Will you smoke, Turnbull?" he said to me, offering his cigarette case. | - Курить будете, Тернбулл? - осведомился он, протягивая портсигар. |
"No thank you." | - Нет, благодарю вас. |
I had smoked a pipe for a while, but had desisted for more than a year. | Я было начинал курить трубку, но вот уже с год как отказался от этой привычки. |
He took a cigarette for himself, and made a display of lighting it. | Он достал сигарету для себя и продемонстрировал мне изощренный ритуал ее зажигания. |
Like me, Dykes was a commercial representative, and often declared I was too conservative in my outlook. | Дайкс был коммивояжером, как и я; ему нравилось попрекать меня, что я чересчур консервативен в своих обычаях. |
I was usually entertained by his outgoing manner, in the way one may enjoy the excesses of others. | Меня, напротив, забавляли его напыщенные замашки - мы ведь нередко находим удовольствие в промахах и недостатках окружающих. |
"I hear there's a lady commercial in tonight," he said casually now, but leaning towards me slightly to add emphasis to his words. "What do you make of that, Turnbull?" | - Сегодня в гостинице остановилась женщина-коммивояжер, - произнес он обыденным тоном, но при этом слегка наклонился ко мне, наверное, чтобы придать выразительность своим словам. - Как вам это понравится, Тернбулл? |