In truth I had no interest in Dykes's nefarious designs, for I tried at all times to conduct myself with propriety, but the name of Sir William Reynolds was a different matter. | Нескромные замыслы Дайкса меня, в сущности, нисколько не волновали, сам я при любых обстоятельствах старался не терять достоинства, однако имя сэра Уильяма Рейнольдса говорило мне очень многое. |
I stared at Dykes thoughtfully while he finished his cigarette, then stood up. | Задумавшись, я смотрел, как Дайкс докуривает свою сигарету, потом поднялся и сказал: |
"I think I shall retire," I said. | - К сожалению, мне пора идти. |
"But it's still early. | - Но еще рано! |
Let us have a glass of wine together, on my account." He reached over and pressed the electrical bell-push. "I want to see you place that wager with me." | Давайте выпьем по стаканчику вина, я угощаю. -Он потянулся к кнопке электрического звонка. -Мне так хочется, чтобы вы приняли предложенное пари. |
"Thank you but no, Dykes. | - Нет, благодарю вас. |
I have this letter to finish, if you will excuse me. | С вашего разрешения, мне надо кончить это письмо. |
Perhaps tomorrow evening...?" | Быть может, завтра?... |
I nodded to him, then worked my way towards the door. | Кивнув ему на прощанье, я направился к двери. |
As I reached the corridor outside, Mrs Anson approached the lounge door. | Когда я выходил из комнаты отдыха в коридор, мне встретилась миссис Энсон. |
"Good evening, Mr Turnbull." | - Добрый вечер, мистер Тернбулл. |
"Good night, Mrs Anson." | - Спокойной ночи, миссис Энсон. |
By the bottom of the staircase I noticed that the door to the sitting-room was ajar, but there was no sign of the lady guest. | На лестничной площадке я замешкался и обратил внимание, что дверь в гостиную распахнута настежь: но никакой юной леди в гостиной не было и в помине. |
Once in my room, I lighted the lamps and sat on the edge of my bed, trying to order my thoughts. | Вернувшись к себе в комнату, я зажег лампу и присел на край кровати. Мысли мои разбегались, и я тщетно старался привести их в порядок. |
ii | 2 |
The mention of Sir William's name had a startling effect on me, for he was at that time one of the most famous scientists in England. | Имя сэра Уильяма произвело на меня глубочайшее впечатление, поскольку в то время он считался одним из самых знаменитых ученых Англии. |
Moreover, I had a great personal interest in matters indirectly concerned with Sir William, and the casual information Dykes had imparted was of the greatest interest to me. | Более того, я лично был крайне заинтересован в одном деле, косвенно связанном с сэром Уильямом, и сведения, которыми Дайкс поделился между прочим, могли сослужить мне большую пользу. |
In the 1880s and 1890s there was a sudden upsurge in scientific developments, and for those with an interest in such matters it was an enthralling period. | 1880 - 1890-е годы ознаменовались внезапной лавиной научных открытий; для тех, кто испытывал склонность к нововведениям, время было чрезвычайно увлекательное. |