I crouched down again, hunting through my samples-case. | Я снова опустился на корточки, чтобы порыться в саквояже. |
"There is a ladies' model," I said, searching anxiously through the various products that I kept in my case. | - У меня есть и другая модель, специально для женщин, - заявил я, торопливо перебирая товары, которыми был набит саквояж. |
At last I found the smaller variety that Mr Westerman's factory had produced, and stood up, holding it out to her. | В конце концов я нашел маску меньшего размера, изготовленную на фабрике мистера Вестермена, и встал, протягивая ее своей собеседнице. |
In my haste I inadvertently knocked my case, and a pile of photograph albums, wallets and writing-cases spilled on the floor. "You may try this on, Miss Fitzgibbon. | В спешке я нечаянно опрокинул саквояж, и на полу выросла гора альбомов и альбомчиков, бумажников и несессеров. - Попробуйте надеть эту маску, мисс Фицгиббон. |
It's made of the best kid." | Сделана из лучшей лайковой кожи. |
As I looked again at the young lady, I thought for a moment that her laughter was continuing, but she held her face perfectly seriously. | Подняв глаза на молодую женщину, я заподозрил было, что она вот-вот рассмеется снова, но нет -она хранила полную серьезность. |
"I'm not sure that I need-" | - Я отнюдь не убеждена, что мне нужны ваши... |
"I assure you that it is comfortable to wear." My earnestness at last won through, for she took the leather goggles from me. "There's an adjustable strap," I said. | - Уверяю вас, они вам вполне подойдут. - Моя искренность сумела все-таки побороть ее скептицизм, и она приняла у меня очки. - Они снабжены застежкой. |
"Please try it on." | Пожалуйста, наденьте их. |
I bent down once more, and thrust my spilled samples back into the case. | Я вновь наклонился и кое-как запихнул рассыпанные товары в нутро саквояжа. |
As I did so, I glanced down the corridor again. | Попутно я еще раз украдкой оглянулся: коридор был по-прежнему пуст. |
When I stood up, Miss Fitzgibbon had raised the Mask to her forehead, and was trying to connect the strap. | Когда я выпрямился, мисс Фицгиббон уже успела накинуть маску на лоб и пыталась совладеть с застежкой. |
The large, flowered hat that she was wearing made this exceptionally difficult. | Громоздкая шляпа с цветами, венчающая ее прическу, затрудняла эту задачу до крайности. |
If I had felt foolish at the beginning of this interview, then it was nothing to what I now felt. | Признаюсь, мне было не по себе с самого начала нашей беседы, но прежнее мое смущение и в счет не шло по сравнению с испытываемым теперь. |
My impulsive nature and awkwardness of manner had led me to a situation of the most embarrassing kind. | Необдуманное поведение и неуклюжие манеры поставили меня в положение самого стеснительного свойства. |
Miss Fitzgibbon was clearly trying to humour me, and as she fumbled with the clasp I wished I had the strength to snatch the goggles away from her and run shamefacedly to my room. | Мисс Фицгиббон явно решила поиздеваться надо мной, и, пока она возилась с застежкой, я клял себя, что у меня не хватает духу отобрать у нее очки и убраться восвояси. |
Instead, I stood lamely before her, watching her efforts with the strap. | Разумеется, я ничего не сделал, просто тупо следил, как она воюет с застежкой. |
She was wearing a patient smile. | Наконец она улыбнулась вымученной улыбкой. |