Читаем Машины времен полностью

Кар подлетел к литой чугунной ограде и плавно опустился на бетон парковки, едва слышно скрипнули дверцы. Миа и Джон выбрались на бетон и зашагали к воротам. Особняк, выстроенный в старинном стиле, принадлежал известному мафиозо Джиго Валоно, человеку без национальности, без моральных убеждений, да и без прошлого – если не считать таковым шесть лет, проведенных в исправительных учреждениях. За исключением того единственного раза, когда Джиго удалось упрятать за решетку, его персональный чип оставался чистым. Торговля наркотиками и донорскими органами, проституция, похищение людей и вымогательство – все эти преступления, за которыми стоял Джиго, никак не удавалось связать с его личностью. Его подручные время от времени попадались и шли под суд, но сам Валоно выходил сухим из воды. Его чип оставался девственно чистым – ни доходов, ни пересечения государственных границ, ни образования, ни медицинской помощи, ничего вообще. Ноль бит информации. Человек вне общества, вне государства. На этом он и спалился – шесть лет ему удалось впаять за неуплату налогов. На большее карательные органы оказались неспособны, а Джиго внес поправки в свой имидж – теперь он жил на пожертвования от частных лиц, которые предоставили ему и особняк, и счет в банке. Они и платили налог с движимого и недвижимого имущества, которым пользовался Валоно. Он же не имел никаких связей с обществом и государством. Жил среди людей, как крыса или таракан, и точно так же, как крыса или таракан, пользовался благами цивилизации, не принимая участия в их создании.

Подходя к воротам, Миа взглянула на регистратор:

– Внутри человек тридцать. В основном на первом этаже. Проверить их чипы?

– Не нужно. Еще объясняй после, зачем ты направляла запрос в базу данных. Мы же сейчас на обычном патрулировании, не забывай. Заглянули проверить этот особняк, спросить, не нужна ли помощь.

Разумеется, полицейский кар в особняке заметили. Когда патрульные оказались перед воротами, по другую сторону ограды их ждали восемь человек. Все, как на подбор, крупные накачанные парни, пиджаки оттопыриваются там, где пристегнуты кобуры с разрядниками.

– Здравствуйте, господа, – обратилась к ним Миа, – я констебль Фаррел.

– Констебль Степфилд, – бросил Джон. Он держался позади, пряча за спиной диск «генератора К».

На него никто не глядел. Как обычно – если рядом Миа, мужчины смотрят лишь на нее. Стройная, изящная, с густой копной светлых волос и огромными глазами – ни дать, ни взять, сказочная принцесса. Даже полицейская форма ей к лицу.

– Чем могу помочь, констебль? – осклабился здоровенный грузный парень с лицом, изрезанным шрамами. – Вам нужен мужчина на нынешнюю ночь?

– Нет, сэр, раз уж я заглянула сюда, то не ищу мужчин, – очаровательно улыбнулась Миа, – здесь же только крысы. Разве не очевидно?

Джон начал медленно отступать в сторону. За воротами показалось еще несколько человек – сходились поглядеть на прелестную Фаррел. Уход напарника остался незамечен, охранники Валоно наперебой кричали, что констебль Фаррел не права, и что любой из них готов ей доказать, как сильно она ошибается! А Миа сыпала оскорблениями, при этом улыбалась так очаровательно, что никому из бандитов и в голову не пришло обидеться.

– Скажите лучше, дома ли мистер Валоно?

– О, мисс констебль, он здесь! Хотите, я вас к нему провожу? А по дороге расскажу вам, как…

– Нет, нет, не сегодня! У меня нет ордера. К тому же я не прихватила ни мухобойку, ни баллончик с инсектицидом… я не готова к встрече с тараканом!

Джон отошел на тридцать шагов, прислушиваясь к хохоту охранников и журчанию голоса напарницы. Здесь было темно – свет фонарей не доставал ни справа, ни слева. Констебль включил генератор, по краю диска побежали огоньки. Сейчас Вульфстайн начнет отсчет. Проклятье, а умеет ли этот варвар считать до двадцати? Джон размахнулся и запустил диск в полет. Генератор промелькнул над оградой и шлепнулся на лужайку перед домом.

Степфилд вернулся к напарнице – похоже, на его появление бандиты обратили не больше внимания, чем на уход. Они перебрасывались остротами с Миа и ухмылялись, как дети, которым дали поиграть с незнакомой интересной игрушкой.

– Готово, – бросил Джон.

– Ну что ж, я вижу у вас все в порядке, господа, – громко объявила Миа. – Если случатся неприятности, телефон полиции вам известен. Мы всегда готовы прийти на помощь.

Полицейские повернулись и зашагали к кару, не обращая внимания на крики из-за ограды. Охранники орали, что им непременно нужна помощь констебля Фаррел, потому что стояк у всех образовался просто неимоверный. Прямо эпидемия какая-то…

– Восемнадцать, – объявил Джон, садясь в кар.

– Девятнадцать, – продолжил он, когда Миа хлопнула дверцей.

Мотор тихо загудел, и днище кара оторвалось от бетона.

– Двадцать. Наш берсерк уже здесь. Если, конечно, он считает не хуже, чем я. Едем в город, после твоего разговора с охраной нам понадобится алиби.

– Да, парад зомби вот-вот начнется, – улыбнулась Миа. – Томас и его приятели всегда пунктуальны.

Перейти на страницу:

Похожие книги