В городе бурлила предпраздничная суета. Люди в масках часто попадались навстречу артистам. Младшие дети, не пообедав, поспешно нарядились в костюмы для выступлений. Их и синьора Клоуна с его осликом отправили по улицам, зазывать народ в цирк. Труппа Кальяро принялась за установку шапито. Хотя, в первый вечер представление шло большей частью перед входом в балаган, снаружи.
Пять золотых едва хватило, чтобы расплатиться с рабочими, ставившими шатёр. Цирк должен был поскорей заработать хоть что-нибудь. Театрик Боболино на другой стороне площади был занят тем же. Они пытались привлечь внимание зрителей к своей пантомиме и шуткам масок Комедии.
Вечером директор театра предложил циркачам половину своего небогатого сбора.
— Мы в долгу перед вами. К тому же, у меня меньше ртов — перебьёмся.
— Не надо, — отодвинул его руку Кальяро. — Мне не поможет. Чтобы моих накормить, надо неделю работать. А долг — ерунда, сочтёмся. Твоих средств всё равно никогда не хватит, чтобы купить его руки, — директор кивнул на фургон Артоданти. — При чём же здесь я?
Толстячок покачал головой:
— Смотри, Кальяро, мой долг предложить.
— Не переживай. Мы что-нибудь придумаем.
Боболино ушёл, еще раз поблагодарив за помощь. В цирке легли спать без ужина. Мелочь, которую принесли из своего уличного рейда младшие артисты и всё, что заработали старшие — отдали на покупку корма для лошадей. Люди слишком устали и решили начать зарабатывать себе богатство с завтрашнего дня, как следует отдохнув. Лошадям досталось по скромной мерке овса (кроме ослика, который единственный был не просто сыт, поужинав орехами, огрызками яблок, конфетами и хлебными корками, которыми угощали его венецианские дети, но от их щедрости осталось еще и целая горка угощения на завтра), а голодные хищники недовольно рычали, бегая по клеткам и мешая спать Пьеру и Никко.
Меллисы в комнате не было, поэтому рычание гепардов и тигра не могло потревожить ее сладких снов. Она еще не спала. Меллиса недавно открывала свой красивый резной ларец, что-то взяла и ушла. Вскоре Меллиса постучала в дверь соседнего, седьмого фургона.
Кальяро открыл очень быстро. Господин директор тоже не мог уснуть, хотя он вовсе не ожидал в такой час увидеть на пороге Меллису.
— Заходи, — спокойно пригласил он. — Чего случилось?
— Разве мало происшествий за один день?
— Достаточно…
Кальяро поставил фонарь на круглый столик, предложил Меллисе сесть и сам тоже опустился на табуретку.
Эта крошечная комнатка в фургоне служила столовой и была отделена от спален плотными холщовыми занавесками. Все двуногие обитатели цирка спали, кроме этих двоих, сидящих здесь за пустым столом, на котором тускло горел фонарь. Кальяро упирался подбородком в руку и смотрел на Меллису. Не как директор, и не как молодой сильный мужчина смотрит на хорошенькую девушку. Просто смотрел. Как на привидение, с которым можно поговорить.
— Что мы теперь будем делать? — спросила Меллиса. — Забраться мы сюда забрались, а дальше?
— Понятия не имею. Дадим завтра с утра представление. Там посмотрим.
— С утра? И до вечера, — уточнила Меллиса. — Думаешь, надолго нас хватит?
— Не знаю, — вздохнул Кальяро. — Вот если бы у нас был слон…
— Спокойно, — улыбнулась Меллиса. — Без него обойдёмся. Сколько нам нужно денег для приличного начала работы? Еда и всё прочее.
— Не меньше ста золотых.
— И сколько времени нужно, чтобы их собрать?
— Как повезет. Где-то около недели. Можно и за сутки, но тут необходимо приложить много сил. А их у нас нет.
— Значит, положение безвыходное? — пристрастно спросила Меллиса.
— Не совсем. Но крайне неприятное. Мы без гроша, это тебе что-нибудь говорит?
— Многое. На, — Меллиса толкнула к нему через стол бархатный кошелек. — Здесь триста.
— Чего?
— Триста пистолей. Золотом.
Ей пришлось развязать кошелек и осторожно, не поднимая шума, высыпать деньги на стол.
Тогда Кальяро поверил. И нахмурил брови, превращаясь в директора.
— Откуда у тебя столько?
— Всегда были. Ограбила кого-то, давным-давно.
— Еще в Париже?
— Ага, — кивнула Меллиса. — Вы не желали знать, откуда я пришла. Я и не говорила.
Кальяро встал.
— У тебя были деньги. Сегодня, пока мы торчали возле ворот? Меллиса, я тебя задушу…
— Эй, эй! Мы в Венеции, но это не повод! Ты же не мавр*… я кричать стану!
— Не успеешь, — зловещим шёпотом заверил Кальяро, медленно приближаясь.
— Но господин директор… как ты не понимаешь, я хотела помочь еще утром, — оправдывалась Меллиса, отступая вокруг стола.
— Что же вас удержало, мадемуазель?
— Да вы всё сами придумали! Мне даже слово не дали сказать… Это был не крайний случай!..
— А сейчас крайний?
— Н-не знаю. Кажется… По-моему, да… Да остановись, в конце концов! Разве моя жизнь не стоит триста пистолей?!
— Ладно, может, ты и права, — с неохотой согласился Кальяро.
Меллиса сделала вид, что падает без сил, Кальяро подхватил ее и помог сесть.
— Спокойно. Без обмороков. Ты разбудишь весь город.
— Город — не город, а вашу жену точно, синьор директор. Представь, что она может подумать!