Читаем Маскарад под луной полностью

Вдобавок Роуэн и Рид посматривали на него хмуро, с подозрением, а здоровенный громила, местный шериф, — с откровенной враждебностью, словно на преступника, выпущенного под залог. Хотя после Рождества в отношении шерифа к Софи стала проскальзывать холодность.

Что до Софи, она по-прежнему отшатывалась, стоило Картеру подойти слишком близко.

— Откровенно говоря, не знаю, что между ними произошло, — признался Картер.

Бетси поднялась, и остальные женщины последовали ее примеру.

— В том-то и дело. Никто не знает. Но именно вам предстоит это выяснить.

С этими словами женщины покинули кафе.

Заперев за ними дверь, Картер плюхнулся на стул. Ему вдруг захотелось вернуться в Техас, в маленький городок, «вассальное владение» Триборнов.

Он оглядел опустевшее кафе. Кругом царила чистота. Келли ушла за покупками, а Роуэн с Дэнни… отправились в одно из тех местечек, где в Эдилине любили встречаться влюбленные. Софи поднялась наверх, в свою квартиру. Теперь она часто проводила там дневные часы.

Она больше не спускалась, чтобы помочь с уборкой. После Рождества Софи выглядела подавленной, будто вовсе разучилась улыбаться.

Картеру отчаянно хотелось сбежать, но в глубине души он понимал, что помощницы Рида правы. Сейчас в этом городке у Софи не было друга ближе, чем он. Картер со вздохом направился к лестнице. «Наверное, она не захочет меня видеть, — подумал он. — Вряд ли ей понравится…» Он постучал, Софи открыла дверь.

— А я думал, ты с Ридом. Иногда вы уходите пораньше. — Картер шагнул в квартиру. — Нам нужно поговорить.

— Картер, если вы с Келли поссорились, и ты решил меня вернуть, этому не бывать. Я…

— Мы не ссорились. Я пришел узнать, что творится с тобой.

— Ничего. Тебе лучше уйти. Помнишь, что случилось в прошлый раз, когда в Риде взыграла ревность.

У Картера округлились глаза.

— Так вот в чем дело? Он ужасно ревнив? Он… тебя ударил? Скажи, Софи. Я мог бы тебе помочь. Я…

Софи опустилась на диван.

— Разумеется, он меня не бил! Рид и мухи не обидит. Он всегда нежен со мной. Он очень вежлив и предупредителен.

Картер присел на стул напротив Софи.

— Мы все сходим с ума от беспокойства! Ты выглядишь несчастной, но никто не знает почему. Что происходит? Тебе предложили замечательную работу, местный врач влюблен в тебя до безумия, у тебя есть друзья, и…

— Рид не поедет. Я не смогла заставить его уезжать.

— Ты хочешь с ним порвать? — с сочувствием спросил Картер.

— Боже, нет! С чего ты взял? Я хочу выйти за него замуж и немедленно забеременеть. Тебе не кажется, что из Рида вышел бы прекрасный отец?

Картер устало провел ладонью по лицу, с мольбой глядя на Софи.

— Послушай, ты должна мне помочь. Меня просили узнать, что стряслось между тобой и доктором, который, не успев заговорить, пускает в ход кулаки, а ты уверяешь, будто у вас с ним все хорошо.

— Я же тебе сказала. Дело в том, что Рид не хочет уехать.

— Насколько мне известно, когда мужчина уезжает, вопрос о детях снимается сам собой.

Софи посмотрела в окно. Ей нужно было с кем-то поговорить. Последние две недели стали для нее настоящим адом. Рид так старательно изображал веселость, что Софи хотелось его придушить. Однако она лишь вежливо улыбалась в ответ, не показывая, что творится на душе. И все же несколько раз, когда Рид думал, что его никто не видит, Софи замечала на его лице выражение обреченности. Она понимала, что его деланная беззаботность — всего лишь маска.

— Ладно, Софи, — заговорил Картер. — Понимаю, на роль подружки я не гожусь, но, черт возьми, может, объяснишь, о чем ты толкуешь? Ты хочешь выйти за него замуж и уговариваешь его уехать. Нужно выбрать что-то одно.

Софи недоверчиво покачала головой.

— Да, подружка из тебя никудышная, это верно. Картер, я хочу, чтобы Рид уехал, взяв меня с собой.

Картер недоуменно нахмурился.

— Так поезжай. Теперь проблема решена?

— Нет, мистер Богатенький сынок, проблема неразрешима. Рид не может отправиться спасать мир, потому что некому финансировать его проект. Я могу достать деньги, но только если останусь здесь и буду работать на Генри. Но Рид не примет этих денег, не уедет без меня.

Картер растерянно похлопал ресницами.

— Дары волхвов?

— Да. «Дары волхвов».

Так называлась новелла О. Генри, в которой небогатые супруги, страстно любящие друг друга, задумали обменяться подарками на Рождество. Муж продал свои золотые часы, чтобы купить любимой гребни для ее роскошных волос, а та продала волосы, чтобы подарить мужу дорогую цепочку для часов.

Софи взглянула на Картера:

— Я собираюсь сказать Риду, что люблю тебя. Тогда он покинет город, воспользовавшись предложением Генри Беллека. Я хочу, чтобы он следовал своему призванию.

Картер побледнел, невольно прикрыв ладонью нос.

— Пожалуйста, не делай этого. А как же твоя скульптура? У тебя ведь настоящий дар.

Поднявшись, Софи подошла к окну, потом повернулась к Картеру.

— Я думаю, талант есть у каждого.

— Но не такой яркий, как у тебя.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже