Льюис понимал, что старик лукавит — девицу уже не исправишь, но родители бывают слепы, когда дело касается их детей, и порой решаются на самые отчаянные поступки. Сам же он надеялся, что трудный брак с неизбежными скандалами, возможно, сделает из его сына мужчину. Пока что Картеру, похоже, хотелось лишь одного: читать дурацкие книжки да швырять на ветер состояние Триборнов. Льюис знал, что сын уже давно ничего не делает. Но помощники, которых Картер нанял вместо себя, так чертовски хорошо справлялись с его работой, что уволить их было бы великой глупостью.
— Так что это за девчонка, с которой ты встречаешься? — Картер закашлялся, едва не поперхнувшись. — Ты ведь не думаешь, что можешь утаить от меня подобную историю? — продолжал отец.
Картер счел за лучшее сказать правду:
— Софи Кинкейд. И мы не встречаемся. Я пригласил ее как-то на свидание, но она отказалась.
— Неужели? — удивился Льюис. — Когда я был помоложе, ни одна хорошенькая девушка в городе не могла мне отказать.
«И доказательством тому — мои единокровные братья и сестры», — хотел сказать Картер, но промолчал.
— Она здесь ненадолго. Лишь до тех пор, пока ее сестра не закончит школу.
— Это не та девчонка, что угодила в неприятности несколько лет назад?
— Я слышал об этом, — поморщился Картер. — Но Софи помогла ей образумиться.
— Звучит неплохо, — кивнул Льюис. Картер посмотрел на отца с надеждой. — Значит, ты понимаешь, что это всего лишь летнее увлечение. Я хочу, чтобы вы с дочерью Палмера объявили о своей помолвке до Хэллоуина. Ясно?
Картер понимал, что должен возразить отцу, но не решился. Собственных денег у него не было, а зарабатывать он не умел. Устроиться в какой-нибудь магазинчик и получать гроши? Жить на четвертом этаже в доме без лифта, покупать дешевые рубашки и туфли на распродаже? Картер не мог такого даже представить. Будь у него какой-нибудь талант или призвание, тогда другое дело. Но, сказать по правде, работать ему не хотелось вовсе.
Отец прищурился, глядя на сына, словно ожидал ответа. Картер опустил голову.
— Летний роман. Я понял.
На мгновение в глазах Льюиса мелькнуло разочарование. Быть может, он хотел, чтобы сын возмутился, показал норов, но Картер во всем походил на мать. Любой удар она принимала с холодным аристократическим спокойствием, которое поначалу восхищало Льюиса, а потом стало вызывать презрение.
— И не показывайся с ней на людях. Не хочу, чтобы до Палмера докатились слухи.
Картер кивнул, не поднимая глаз. Он понял, что отец позволил ему завести интрижку, перед тем как… Картеру не хотелось думать о том, что случится осенью. Он жаждал насладиться сполна внезапно дарованной свободой.
Однако завоевать доверие Софи оказалось непросто. Вечером того дня, когда отец объявил о своем решении, Картер встретил Софи у ресторана.
— Привет, — подал он голос из темноты.
Софи резко повернулась. На миг Картеру показалось, что она сейчас его ударит. Смерив его колючим взглядом, девушка повернула за угол и направилась к скупо освещенной стоянке. Там она ставила свою машину, дряхлую колымагу. «Удивительно, что эта развалина еще на ходу», — подумалось Картеру.
Все случившееся потом Картер вспоминал позднее как знак судьбы. Софи уселась в машину, попыталась завести мотор, но драндулет не двинулся с места. Стоя чуть поодаль в темноте, вдыхая душный раскаленный воздух, Картер увидел, как девушка в сердцах ударила кулаком по приборной доске.
— Кончился бензин или сел аккумулятор? — спросил он, наклонившись к открытому окну машины.
— Бензин. Сестра никогда не заполняет бак.
— Могу отвезти вас домой, — предложил Картер, стараясь скрыть радостное волнение.
Софи вышла из машины и, не глядя на него, обвела глазами пустую стоянку. Казалось, она сомневается. На ее лице отражалась внутренняя борьба.
— Нет, спасибо, — произнесла она наконец. — Я дойду до автозаправки.
В городке была лишь одна заправочная станция, единственная на тридцать миль в округе.
— Разве заправка не закрывается в девять? — Плечи Софи поникли, и Картеру отчаянно захотелось привлечь ее к себе, обнять, сказать, что он обо всем позаботится. В последние три года ему ни за что не приходилось отвечать. Он работал в отцовской компании, жил в отцовском доме, тратил отцовские деньги, подчинялся правилам, установленным отцом. А эта молодая женщина нуждалась в помощи, он мог хотя бы доставить ее до дома. При мысли об этом Картер воспрянул духом. — Что, если я отвезу вас домой, а завтра вам зальют полный бак…
— А служанка приготовит завтрак? — съязвила Софи. — Если, конечно, добудет продукты, поскольку в доме хоть шаром покати. Я уверена, что ни Арни, ни Лиса не выходили в магазин. Они… — Софи оборвала себя, потому что Картер мягко взял ее за локоть и повел к своему темно-зеленому «ягуару». — Постойте! — воскликнула она, вырывая руку. — Вам не удастся заставить меня…