―
― Хорошо сказано, Массимо, ― одобрительно отозвалась Алессандра.
― Да, ― сказала Бьянка, бросив на Адриано наставительный взгляд.
― Спасибо, Массимо, ― проворчал Адриано. ― Настраиваешь против меня мою собственную невесту.
Я фыркнул.
― По-моему, ты сам с этим прекрасно справляешься.
Никколо улыбнулся мне.
― И я думаю, что мы нашли нашего посла в Венецию.
Мои глаза увеличились, когда я понял, что он имеет в виду.
― Кого ―
― Человек с мускулами и сочувствием? ― сказал Никколо. ― Идеальный выбор.
― Согласен, ― сказал Дарио.
― Ты можешь вылететь завтра утром на частном самолете. Прилетишь в Венецию около полудня, увидишь ее около двух и вернешься к ужину. ― Никколо лукаво улыбнулся. ― Если только тебя не пригласят остаться.
Адриано рассмеялся и хлопнул меня по плечу.
― Повеселись с
Я должен научиться держать язык за зубами.
Глава 4
Массимо
Так я оказался перед
Самой могущественной женщиной во всей Италии.
Ей было около 60 лет, худое лицо и седые волосы, собранные в строгий пучок.
Как и подобает, она была одета во все черное. Платье было старомодным, с подолом до щиколоток, длинными рукавами и черным кружевным воротником, закрывающим шею.
Она была сухонькой и хрупкой, ростом около 5 футов 4 дюймов3, но если тело ее было слабым, то дух ― нет.
Мы находились в зале внутри палаццо ― дворца, построенного в эпоху Возрождения. Палаццо встречались чаще, чем можно было подумать, ― в Венеции их было около сотни. Более десятка из них были превращены в гостиницы, а во многих других размещались университеты и государственные учреждения.
Палаццо семьи Фиоретти было одним из самых впечатляющих в городе. Оно было оформлено в старинном стиле XVII века. На окнах висели золотые занавески, в нишах стен стояли мраморные бюсты, а мебель выглядела так, будто ее украли из Версаля еще при Короле-Солнце. Лепнина на потолке высотой 30 футов4 была выполнена в стиле барокко и изобиловала изгибами, а потолок был расписан фресками, не уступающими Сикстинской капелле.
От всего этого веяло властью, деньгами и аристократизмом.
Все это выглядело очень устрашающе.
Это и было желаемым эффектом.
Я старался не показывать своей нервозности, пока она оценивала меня.
― Итак, вы брат Дарио Розолини, нового Дона Тосканы, ― надменно произнесла она.
― Да, синьора.
― Какой твой порядок рождения?
Фраза была странной, поэтому я не совсем понял вопрос.
― …синьора?
― Я спрашиваю о порядок рождения. Ты второй по старшинству? Третий? ― нетерпеливо рявкнула она.
― Пятый из шести.
Она бросила на меня злобный взгляд.
― Меня даже не удостоили визита, следующего в очереди на трон.
Я напомнил себе, что я здесь с дипломатической миссией, и поэтому должен сохранять самообладание.
Слава Богу, что они не отправили Адриано.
― Я был признан наиболее подходящим из всех имеющихся, синьора, ― объяснил я. ― Адриано, мой второй по старшинству брат, все еще восстанавливается после ранения, полученного во время…
― Ах, да, недавние неприятности во Флоренции, ― перебила она. ― Ваша семья, наконец, накрыла крышкой эту кастрюлю? Убедились, что он не выкипит на чужие территории?
Она чрезмерно беспокоилась о
― Да, синьора.
Ее губы слегка скривились в презрении.
― Что-то я в этом сомневаюсь. Что привело вас в Венецию, синьор Розолини?
― Мы хотим наладить связи после событий во Флоренции.
― Я не знала ― разве связь была прервана? ― В ее голосе прозвучали одновременно и легкая озабоченность, и полное пренебрежение.
Я взглянул на худого мужчину, стоявшего рядом с ее троном.
― Ваш консильери не отвечал на звонки моего брата Никколо.
― Мой консильери очень занят, синьор. ― Она сказала это так, словно это было очевидным фактом, и я был глуп, если не понимал этого.
― Я уверен, что так и есть, миледи. Но мы опасались, что это может быть связано с… тем, как это выглядело со стороны.
На ее лице появился намек на ухмылку.
― И как же все было
― Сицилиец по имени Меццасальма убил всю семью Агрелла и попытался представить дело так, будто это сделали