просьбой прописать иностранца временно, покуда сам Лиходеев съездит в Ялту. | he register the foreigner as a temporary resident, while Ukhodeev himself took a trip to Yalta. |
- Ничего он мне не писал, - в изумлении сказал председатель. | 'He never wrote me anything,' the chairman said in amazement. |
- А вы поройтесь у себя в портфеле, Никанор Иванович, - сладко предложил Коровьев. | 'Just look through your briefcase, Nikanor Ivanovich,' Koroviev suggested sweetly. |
Никанор Иванович, пожимая плечами, открыл портфель и обнаружил в нем письмо Лиходеева. | Nikanor Ivanovich, shrugging his shoulders, opened the briefcase and found Likhodeev's letter in it. |
- Как же это я про него забыл? - тупо глядя на вскрытый конверт, пробормотал Никанор Иванович. | 'How could I have forgotten about it?' Nikanor Ivanovich muttered, looking dully at the opened envelope. |
- То ли бывает, то ли бывает, Никанор Иванович! - затрещал Коровьев, -рассеянность, рассеянность, и переутомление, и повышенное кровяное давление, дорогой наш друг Никанор Иванович! Я сам рассеян до ужаса. Как-нибудь за рюмкой я вам расскажу несколько фактов из моей биографии, вы обхохочетесь! | 'All sorts of things happen, Nikanor Ivanovich, all sorts!' Koroviev rattled. 'Absentmindedness, absent-mindedness, fatigue and high blood pressure, my dear friend Nikanor Ivanovich! I'm terribly absent-minded myself! Someday, over a glass, I'll tell you a few facts from my biography - you'll die laughing!' |
- Когда же Лиходеев едет в Ялту?! | 'And when is Likhodeev going to Yalta?' |
- Да он уже уехал, уехал! - закричал переводчик, - он, знаете ли, уж катит! Уж он черт знает где! - и тут переводчик замахал руками, как мельничными крыльями. | 'He's already gone, gone!' the interpreter cried. 'He's already wheeling along, you know! He's already devil knows where!' And here the interpreter waved his arms like the wings of a windmill. |
Никанор Иванович заявил, что ему необходимо лично повидать иностранца, но в этом получил от переводчика отказ: никак невозможно. Занят. Дрессирует кота. | Nikanor Ivanovich declared that he must see the foreigner in person, but got a refusal on that from the interpreter: quite impossible. He's busy. Training the cat. |
- Кота, ежели угодно, могу показать, -предложил Коровьев. | 'The cat I can show you, if you like,' Koroviev offered. |
От этого, в свою очередь, отказался Никанор Иванович, а переводчик тут же сделал председателю неожиданное, но весьма интересное предложение. | This Nikanor Ivanovich refused in his turn, and the interpreter straight away made the chairman an unexpected but quite interesting proposal: |
Ввиду того, что господин Воланд нипочем не желает жить в гостинице, а жить он привык просторно, то вот не сдаст ли жилтоварищество на недельку, пока будут продолжаться гастроли Воланда в Москве, ему всю квартирку, то есть и комнаты | seeing that Mr Woland had no desire whatsoever to live in a hotel, and was accustomed to having a lot of space, why shouldn't the tenants' association rent to him, Woland, for one little week, the time of his performances in Moscow, the whole of the |