покойного? | apartment, that is, the deceased's rooms as well? |
- Ведь ему безразлично, покойнику, -шепотом сипел Коровьев, - ему теперь, сами согласитесь, Никанор Иванович, квартира эта ни к чему? | 'It's all the same to him - the deceased - you must agree, Nikanor Ivanovich,' Koroviev whispered hoarsely. 'He doesn't need the apartment now, does he?' |
Никанор Иванович в некотором недоумении возразил, что, мол, иностранцам полагается жить в "Метрополе", а вовсе не на частных квартирах... | Nikanor Ivanovich, somewhat perplexed, objected that foreigners ought to live at the Metropol, and not in private apartments at all... |
- Говорю вам, капризен, как черт знает что!- зашептал Коровьев, - ну не желает! | 'I'm telling you, he's capricious as devil knows what!' Koroviev whispered. 'He just doesn't want to! |
Не любит он гостиниц! Вот они где у меня сидят, эти интуристы! - интимно пожаловался Коровьев, тыча пальцем в свою жилистую шею, - верите ли, всю душу вымотали! Приедет... и или нашпионит, как последний сукин сын, или же капризами замучит: и то ему не так, и это не так!.. А вашему товариществу, Никанор Иванович, полнейшая выгода и очевидный профит. А за деньгами он не постоит, - Коровьев оглянулся, а затем шепнул на ухо председателю: - Миллионер! | He doesn't like hotels! I've had them up to here, these foreign tourists!' Koroviev complained confidentially, jabbing his finger at his sinewy neck. 'Believe me, they wring the soul right out of you! They come and either spy on you like the lowest son of a bitch, or else torment you with their caprices - this isn't right and that isn't right! . . . And for your association, Nikanor Ivanovich, it's a sheer gain and an obvious profit. He won't stint on money.' Koroviev looked around and then whispered into the chairman's ear: 'A millionaire!' |
В предложении переводчика заключался ясный практический смысл, предложение было очень солидное, но что-то удивительно несолидное было и в манере переводчика говорить, и в его одежде, и в этом омерзительном, никуда не годном пенсне. Вследствие этого что-то неясное томило душу председателя, и все-таки он решил принять предложение. Дело в том, что в жилтовариществе был, увы, преизрядный дефицит. К осени надо было закупать нефть для парового отопления, а на какие шиши - неизвестно. А с интуристовыми деньгами, пожалуй, можно было и вывернуться. Но деловой и осторожный Никанор Иванович заявил, что ему прежде всего придется увязать этот вопрос с интуристским бюро. | The interpreter's offer made clear practical sense, it was a very solid offer, yet there was something remarkably unsolid in his manner of speaking, and in his clothes, and in that loathsome, good-for-nothing pince-nez. As a result, something vague weighed on the chairman's soul, but he nevertheless decided to accept the offer. The thing was that the tenants' association, alas, had quite a sizeable deficit. Fuel had to be bought for the heating system by fall, but who was going to shell out for it -no one knew. But with the foreign tourist's money, it might be possible to wriggle out of it. However, the practical and prudent Nikanor Ivanovich said he would first have to settle the question with the foreign tourist bureau. |
- Я понимаю, - вскричал Коровьев, - как же без увязки, обязательно. Вот вам телефон, | 'I understand!' Koroviev cried out. 'You've got to setde it! Absolutely! Here's the telephone, |