Читаем Мастер и Маргарита полностью

лишь только увидела дополнительную афишу, велел кассирше загнуть и не продавать тридцать лучших мест в ложах и партере, выскочив из кассы, тут же на ходу отбился от назойливых контрамарочников и нырнул в свой кабинетик, чтобы захватить кепку. В эту минуту затрещал телефон.pouring in since the additional poster had been put up, told the girl to earmark and hold thirty of the best seats in the gallery and the stalls, popped out of the box office, shook off importunate pass-seekers as he ran, and dived into his little office to get his cap. At that moment the telephone ratded.
- Да! - крикнул Варенуха.'Yes!' Varenukha shouted.
- Иван Савельевич? - осведомилась трубка препротивным гнусавым голосом.'Ivan Savelyevich?' the receiver inquired in a most repulsive nasal voice.
- Его нет в театре! - крикнул было Варенуха, но трубка тотчас его перебила:'He's not in the theatre!' Varenukha was shouting, but the receiver interrupted him at once:
- Не валяйте дурака, Иван Савельевич, и слушайте. Телеграммы эти никуда не носите и никому не показывайте.'Don't play the fool, Ivan Savelyevich, just listen. Do not take those telegrams anywhere or show them to anyone.'
- Кто это говорит? - взревел Варенуха, -прекратите, гражданин, эти штуки! Вас сейчас же обнаружат! Ваш номер?'Who is this?' Varenukha bellowed. 'Stop these jokes, citizen! You'll be found out at once! What's your number?'
- Варенуха, - отозвался все тот же гадкий голос, - ты русский язык понимаешь? Не носи никуда телеграммы.'Varenukha,' the same nasty voice returned, 'do you understand Russian? Don't take the telegrams anywhere.'
- А, так вы не унимаетесь? - закричал администратор в ярости, - ну смотрите же! Поплатитесь вы за это, - он еще прокричал какую-то угрозу, но замолчал, потому что почувствовал, что в трубке его никто уже не слушает.'Ah, so you won't stop?' the administrator cried furiously. 'Look out, then! You're going to pay for it!' He shouted some other threat, but fell silent, because he sensed that no one was listening to him any longer in the receiver.
Тут в кабинетике как-то быстро стало темнеть. Варенуха выбежал, захлопнув за собою дверь и через боковой ход устремился в летний сад.Here it somehow began to grow dark very quickly in his little office. Varenukha ran out, slammed the door behind him, and rushed through the side entrance into the summer garden.
Администратор был возбужден и полон энергии. После наглого звонка он не сомневался в том, что хулиганская шайка проделывает скверные шуточки и что эти шуточки связаны с исчезновением Лиходеева. Желание изобличить злодеев душила администратора, и, как это ни странно, в нем зародилось предвкушение чего-то приятного. Так бывает, когда человек стремится стать центром внимания, принести куда-нибудь сенсационное сообщение.The administrator was agitated and full of energy. After the insolent phone call he had no doubts that it was a band of hooligans playing nasty tricks, and that these tricks were connected with the disappearance of Likhodeev. The administrator was choking with the desire to expose the malefactors, and, strange as it was, the anticipation of something enjoyable was born in him. It happens that way when a man strives to become the centre of attention, to bring sensational news somewhere.
Перейти на страницу:

Похожие книги