верхней части золоченой рамы каминного зеркала. Он никуда не собирался удирать и даже, наоборот, сидя в сравнительной безопасности, завел еще одну речь. | under the ceiling on the upper part of the mantelpiece mirror's gilded frame. He had no intention of escaping anywhere, but, on the contrary, while sitting in relative safety, even started another speech: |
- Я совершенно не понимаю, - говорил он сверху, - причин такого резкого обращения со мной... | 'I utterly fail to comprehend,' he held forth from on high, 'the reasons for such harsh treatment of me ...' |
И тут эту речь в самом начале перебил неизвестно откуда послышавшийся тяжелый низкий голос: | And here at its very beginning this speech was interrupted by a heavy, low voice coming from no one knew where: |
- Что происходит в квартире? Мне мешают заниматься. | ‘What's going on in the apartment? They prevent me from working...' |
Другой, неприятный и, гнусавый голос отозвался: | Another voice, unpleasant and nasal, responded: |
- Ну, конечно, Бегемот, черт его возьми! | 'Well, it's Behemoth, of course, devil take him!' |
Третий, дребезжащий, голос сказал: | A third, rattling voice said: |
- Мессир! Суббота. Солнце склоняется. Нам пора. | 'Messire! It's Saturday, The sun is setting. Time to go.' |
- Извините, не могу больше беседовать, -сказал кот с зеркала, - нам пора. - Он швырнул свой браунинг и выбил оба стекла в окне. Затем он плеснул вниз бензином, и этот бензин сам собою вспыхнул, выбросив волну пламени до самого потолка. | 'Excuse me, I can't talk any more,' the cat said from the mirror, 'time to go.' He hurled his Browning and knocked out both panes in the window. Then he splashed down some benzene, and this benzene caught fire by itself, throwing a wave of flame up to the very ceiling. |
Загорелось как-то необыкновенно, быстро и сильно, как не бывает даже при бензине. Сейчас же задымились обои, загорелась сорванная гардина на полу и начали тлеть рамы в разбитых окнах. Кот спружинился, мяукнул, перемахнул с зеркала на подоконник и скрылся за ним вместе со своим примусом. Снаружи раздались выстрелы. | Things caught fire somehow unusually quickly and violently, as does not happen even with benzene. The wallpaper at once began to smoke, the torn-down curtain started burning on the floor, and the frames of the broken windows began to smoulder. The cat crouched, miaowed, shot from the mirror to the windowsill, and disappeared through it together with his primus. Shots rang out outside. |
Человек, сидящий на железной противопожарной лестнице на уровне ювелиршиных окон, обстрелял кота, когда тот перелетал с подоконника на подоконник, направляясь к угловой водосточной трубе дома, построенного, как было сказано, покоем. По этой трубе кот взобрался на крышу. | A man sitting on the iron fire-escape at the level of the jeweller's wife's windows fired at the cat as he flew from one window-sill to another, making for the corner drainpipe of the house which, as has been said, was built in the form of a 'U'. By way of this pipe, the cat climbed up to the roof. |
Там его, к сожалению, также безрезультатно обстреляла охрана, | There, unfortunately also without any result, he was shot at by the sentries guarding the |