легко разворачивающиеся шелковые сети. Еще у одного - аркан, еще у одного -марлевые маски и ампулы с хлороформом. | in their pockets. Another of them had a lasso, another had gauze masks and ampoules of chloroform. |
В одну секунду была открыта парадная дверь в квартиру N 50, и все шедшие оказались в передней, а хлопнувшая в это время в кухне дверь показала, что вторая группа с черного хода подошла также своевременно. | In a second the front door to apartment no. 50 was open and all the visitors were in the front hall, while the slamming of the door in the kitchen at the same moment indicated the timely arrival of the second group from the back stairs. |
На этот раз, если и не полная, то все же какая-то удача была налицо. По всем комнатам мгновенно рассыпались люди и нигде никого не нашли, но зато в столовой обнаружили остатки только что, по-видимому, покинутого завтрака, а в гостиной на каминной полке, рядом с хрустальным кувшином, сидел громадный черный кот. Он держал в своих лапах примус. | This time there was, if not complete, at least some sort of success. The men instantly dispersed through all the rooms and found no one anywhere, but instead on the table of the dining room they discovered the remains of an apparently just-abandoned breakfast, and in the living room, on the mantelpiece, beside a crystal pitcher, sat an enormous black cat. He was holding a primus in his paws. |
В полном молчании вошедшие в гостиную созерцали этого кота в течение довольно долгого времени. | Those who entered the living room contemplated this cat for quite a long time in total silence. |
- М-да... действительно здорово, - шепнул один из пришедших. | 'Hm, yes . .. that's quite something . ..' one of the men whispered. |
- Не шалю, никого не трогаю, починяю примус, - недружелюбно насупившись, проговорил кот, - и еще считаю долгом предупредить, что кот древнее и неприкосновенное животное. | 'Ain't misbehaving, ain't bothering anybody, just reparating my primus,' said the cat with an unfriendly scowl, 'and I also consider it my duty to warn you that the cat is an ancient and inviolable animal.' |
- Исключительно чистая работа, - шепнул один из вошедших, а другой сказал громко и отчетливо: | 'Exceptionally neat job,' whispered one of the men, and another said loudly and distinctly: |
- Ну-с, неприкосновенный чревовещательский кот, пожалуйте сюда. | ‘Well, come right in, you inviolable, ventriloquous cat!' |
Развернулась и взвилась шелковая сеть, но бросавший ее, к полному удивлению всех, промахнулся и захватил ею только кувшин, который со звоном тут же и разбился. | The net unfolded and soared upwards, but the man who cast it, to everyone's utter astonishment, missed and only caught the pitcher, which straight away smashed ringingly. |
- Ремиз, - заорал кот, - ура! - и тут он, отставив в сторону примус, выхватил из-за спины браунинг. Он мигом навел его на ближайшего к нему стоящего, но у того раньше, чем кот успел выстрелить, в руке полыхнуло огнем, и вместе с выстрелом из маузера кот шлепнулся вниз головой с | 'You lose!' bawled the cat. 'Hurrah!' and here, setting the primus aside, he snatched a Browning from behind his back. In a trice he aimed it at the man standing closest, but before the cat had time to shoot, fire blazed in the man's hand, and at the blast of the Mauser the cat plopped head first from the mantelpiece on |