каминной полки на пол, уронив браунинг и бросив примус. | to the floor, dropping the Browning and letting go of the primus. |
- Все кончено, - слабым голосом сказал кот и томно раскинулся в кровавой луже, -отойдите от меня на секунду, дайте мне попрощаться с землей. О мой друг Азазелло! - простонал кот, истекая кровью,- где ты? - кот завел угасающие глаза по направлению к двери в столовую, - ты не пришел ко мне на помощь в момент неравного боя. Ты покинул бедного Бегемота, променяв его на стакан - правда, очень хорошего - коньяку! Ну что же, пусть моя смерть ляжет на твою совесть, а я завещаю тебе мой браунинг... | 'It's all over,' the cat said in a weak voice, sprawled languidly in a pool of blood, 'step back from me for a second, let me say farewell to the earth. Oh, my friend Azazello,' moaned the cat, bleeding profusely, 'where are you?' The cat rolled his fading eyes in the direction of the dining-room door. 'YOU did not come to my aid in the moment of unequal battle, you abandoned poor Behemoth, exchanging him for a glass of - admittedly very good - cognac! Well, so, let my death be on your conscience, and I bequeath you my Browning . . .' |
- Сеть, сеть, сеть, - беспокойно зашептали вокруг кота. Но сеть, черт знает почему, зацепилась у кого-то в кармане и не полезла наружу. | ‘The net, the net, the net. ..' was anxiously whispered around the cat. But the net, devil knows why, got caught in someone's pocket and refused to come out. |
- Единственно, что может спасти смертельно раненного кота, - проговорил кот, - это глоток бензина... - И, воспользовавшись замешательством, он приложился к круглому отверстию в примусе и напился бензину. Тотчас кровь из-под верхней левой лапы перестала струиться. Кот вскочил живой и бодрый, ухватив примус под мышку, сиганул с ним обратно на камин, а оттуда, раздирая обои, полез по стене и через секунды две оказался высоко над вошедшими, сидящим на металлическом карнизе. | ‘The only thing that can save a mortally wounded cat,' said the cat, 'is a swig of benzene.' And taking advantage of the confusion, he bent to the round opening in the primus and had a good drink of benzene. The blood at once stopped flowing from under his left front leg. The cat jumped up, alive and cheerful, seized the primus under his paw, shot back on to the mantelpiece with it, and from there, shredding the wallpaper, climbed the wall and some two seconds later was high above the visitors and sitting on a metal curtain rod. |
Вмиг руки вцепились в гардину и сорвали ее вместе с карнизом, отчего солнце хлынуло в затененную комнату. Но ни жульнически выздоровевший кот, ни примус не упали вниз. Кот, не расставаясь с примусом, ухитрился махнуть по воздуху и вскочить на люстру, висящую в центре комнаты. | Hands instantly clutched the curtain and tore it off together with the rod, causing sunlight to flood the shaded room. But neither the fraudulently recovered cat nor the primus fell down. The cat, without parting with his primus, managed to shoot through the air and land on the chandelier hanging in the middle of the room. |
- Стремянку! - крикнули снизу. | 'A stepladder!' came from below. |
- Вызываю на дуэль! - проорал кот, пролетая над головами на качающейся люстре, и тут опять в лапах у него оказался браунинг, а примус он пристроил между ветвями люстры. Кот прицелился и, летая, как маятник, над головами пришедших, | 'I challenge you to a duel!' bawled the cat, sailing over their heads on the swinging chandelier, and the Browning was again in his paw, and the primus was lodged among the branches of the chandelier. The cat took aim and, flying like a pendulum over the heads of |