Читаем Мастер и Маргарита полностью

лайковых рыжих перчатках, стоял у прилавка и что-то повелительно мычал. Продавец в чистом белом халате и синей шапочке обслуживал сиреневого клиента. Острейшим ножом, очень похожим на нож, украденный Левием Матвеем, он снимал с жирной плачущей розовой лососины ее похожую на змеиную с серебристым отливом шкуру.stood by the counter grunting something peremptorily. A sales clerk in a clean white smock and a blue hat was waiting on the lilac client. With the sharpest of knives, much like the knife stolen by Matthew Levi, he was removing from a weeping, plump pink salmon its snake-like, silvery skin.
- И это отделение великолепно, -торжественно признал Коровьев, - и иностранец симпатичный, - он благожелательно указал пальцем на сиреневую спину.'This department is splendid, too,' Koroviev solemnly acknowledged, 'and the foreigner is a likeable fellow,' he benevolently pointed his finger at the lilac back.
- Нет, Фагот, нет, - задумчиво ответил Бегемот, - ты, дружочек, ошибаешься. В лице сиреневого джентльмена чего-то не хватает, по-моему.'No, Fagott, no,' Behemoth replied pensively, 'you're mistaken, my friend: the lilac gentleman's face lacks something, in my opinion.'
Сиреневая спина вздрогнула, но, вероятно, случайно, ибо не мог же иностранец понять то, что говорили по-русски Коровьев и его спутник.The lilac back twitched, but probably by chance, for the foreigner was surely unable to understand what Koroviev and his companion were saying in Russian.
- Кароши? - строго спрашивал сиреневый покупатель.'Is good?' the lilac purchaser asked sternly.
- Мировая, - отвечал продавец, кокетливо ковыряя острием ножа под шкурой.‘Top-notch!' replied the sales clerk, cockily slipping the edge of the knife under the skin.
- Кароши люблю, плохой - нет, - сурово говорил иностранец.'Good I like, bad I don't,' the foreigner said sternly.
- Как же! - восторженно отвечал продавец.'Right you are!' the sales clerk rapturously replied.
Тут наши знакомые отошли от иностранца с его лососиной к краю кондитерского прилавка.Here our acquaintances walked away from the foreigner and his salmon to the end of the confectionery counter.
- Жарко сегодня, - обратился Коровьев к молоденькой, краснощекой продавщице и не получил от нее никакого ответа на это. -Почем мандарины? - осведомился тогда у нее Коровьев.'It's hot today,' Koroviev addressed a young, red-cheeked salesgirl and received no reply to his words. 'How much are the mandarins?' Koroviev then inquired of her.
- Тридцать копеек кило, - ответила продавщица.'Fifteen kopecks a pound,' replied the salesgirl.
- Все кусается, - вздохнув, заметил Коровьев, - эх, эх... - Он немного еще подумал и пригласил своего спутника: -Кушай, Бегемот.'Everything's so pricey,' Koroviev observed with a sigh, 'hm ... hm . . .' He thought a little longer and then invited his companion: 'Eat up. Behemoth.'
Перейти на страницу:

Похожие книги

Виктор Вавич
Виктор Вавич

Роман «Виктор Вавич» Борис Степанович Житков (1882–1938) считал книгой своей жизни. Работа над ней продолжалась больше пяти лет. При жизни писателя публиковались лишь отдельные части его «энциклопедии русской жизни» времен первой русской революции. В этом сочинении легко узнаваем любимый нами с детства Житков — остроумный, точный и цепкий в деталях, свободный и лаконичный в языке; вместе с тем перед нами книга неизвестного мастера, следующего традициям европейского авантюрного и русского психологического романа. Тираж полного издания «Виктора Вавича» был пущен под нож осенью 1941 года, после разгромной внутренней рецензии А. Фадеева. Экземпляр, по которому — спустя 60 лет после смерти автора — наконец издается одна из лучших русских книг XX века, был сохранен другом Житкова, исследователем его творчества Лидией Корнеевной Чуковской.Ее памяти посвящается это издание.

Борис Степанович Житков

Советская классическая проза