лайковых рыжих перчатках, стоял у прилавка и что-то повелительно мычал. Продавец в чистом белом халате и синей шапочке обслуживал сиреневого клиента. Острейшим ножом, очень похожим на нож, украденный Левием Матвеем, он снимал с жирной плачущей розовой лососины ее похожую на змеиную с серебристым отливом шкуру. | stood by the counter grunting something peremptorily. A sales clerk in a clean white smock and a blue hat was waiting on the lilac client. With the sharpest of knives, much like the knife stolen by Matthew Levi, he was removing from a weeping, plump pink salmon its snake-like, silvery skin. |
- И это отделение великолепно, -торжественно признал Коровьев, - и иностранец симпатичный, - он благожелательно указал пальцем на сиреневую спину. | 'This department is splendid, too,' Koroviev solemnly acknowledged, 'and the foreigner is a likeable fellow,' he benevolently pointed his finger at the lilac back. |
- Нет, Фагот, нет, - задумчиво ответил Бегемот, - ты, дружочек, ошибаешься. В лице сиреневого джентльмена чего-то не хватает, по-моему. | 'No, Fagott, no,' Behemoth replied pensively, 'you're mistaken, my friend: the lilac gentleman's face lacks something, in my opinion.' |
Сиреневая спина вздрогнула, но, вероятно, случайно, ибо не мог же иностранец понять то, что говорили по-русски Коровьев и его спутник. | The lilac back twitched, but probably by chance, for the foreigner was surely unable to understand what Koroviev and his companion were saying in Russian. |
- Кароши? - строго спрашивал сиреневый покупатель. | 'Is good?' the lilac purchaser asked sternly. |
- Мировая, - отвечал продавец, кокетливо ковыряя острием ножа под шкурой. | ‘Top-notch!' replied the sales clerk, cockily slipping the edge of the knife under the skin. |
- Кароши люблю, плохой - нет, - сурово говорил иностранец. | 'Good I like, bad I don't,' the foreigner said sternly. |
- Как же! - восторженно отвечал продавец. | 'Right you are!' the sales clerk rapturously replied. |
Тут наши знакомые отошли от иностранца с его лососиной к краю кондитерского прилавка. | Here our acquaintances walked away from the foreigner and his salmon to the end of the confectionery counter. |
- Жарко сегодня, - обратился Коровьев к молоденькой, краснощекой продавщице и не получил от нее никакого ответа на это. -Почем мандарины? - осведомился тогда у нее Коровьев. | 'It's hot today,' Koroviev addressed a young, red-cheeked salesgirl and received no reply to his words. 'How much are the mandarins?' Koroviev then inquired of her. |
- Тридцать копеек кило, - ответила продавщица. | 'Fifteen kopecks a pound,' replied the salesgirl. |
- Все кусается, - вздохнув, заметил Коровьев, - эх, эх... - Он немного еще подумал и пригласил своего спутника: -Кушай, Бегемот. | 'Everything's so pricey,' Koroviev observed with a sigh, 'hm ... hm . . .' He thought a little longer and then invited his companion: 'Eat up. Behemoth.' |