Читаем Мастер на все руки (Jack of All Trades) (СИ) полностью

- Мистер Тернер, - произнес он сурово, - Я знаю, что губернатор Суон человек достаточно влиятельный, чтобы выхлопотать офицерский патент для своего зятя. Но имейте в виду – ни ваш патент, ни этот мундир не делают вас офицером. Вы побывали в открытом море всего пару раз в жизни, вы никогда не участвовали в настоящем сражении. Да будет вам известно, что Англия вступает в войну, а война чревата человеческими жертвами. Вы ведь не желаете оставить вдовой свою очаровательную супругу!?

- Сэр, я…

- Я еще не закончил! Если вы надеетесь, что я буду менее требовательным к губернаторскому зятю, чем к остальным то зря. Стоит только вам струсить, или допустить ошибку, и я, не колеблясь, отдам вас под трибунал. Подумайте об этом, прежде чем поднимитесь на борт моего корабля.

Уилл выждал пару секунд, прежде чем ответить.

- Командор… Сэр! - произнес он взволнованно, честно и открыто глядя в глаза Норрингтону, - Я не стану оспаривать ваши слова и что-либо доказывать. Я лишь прошу – дайте мне шанс! Только нежелание оставаться в стороне, в то время как другие рискуют своими жизнями ради блага страны, заставило меня воспользоваться влиянием и связями его превосходительства. Возможно, у меня нет большого опыта, но я уверен, что смогу быть вам полезен!

- А как же ваша жена? – в упор спросил его командор.

Уилл на секунду смешался и опустил голову, его длинные ресницы затрепетали. Но после взгляд его сделался по- прежнему прямым и решительным.

- Скажите, сэр, - произнес он негромко, - если бы тогда… Элизабет приняла ваше предложение, и ее мужем были бы вы. Неужели вы бы не отправились на войну, а остались подле жены?

Некоторое время Норрингтон молчал. Потом кашлянул негромко и протянул Уиллу его конверт с бумагами.

- Лейтенант Тернер, - произнес он тоном сухим и официальным, - отправляйтесь на «Элизабет» и доложите о себе моему первому помощнику лейтенанту Вудхаузу. Он ознакомит вас с вашими обязанностями.

- Слушаюсь, сэр! – несмотря на этот более чем холодный прием, Уилл расплылся в улыбке и, развернувшись на каблуках, удалился.

Стоило Тернеру скрыться из виду, как Джилетт покачал головой и совсем по - мальчишески присвистнул.

- Ну и подарочек приготовил вам губернатор Суон! Примите мои соболезнования, командор, с этим юнцом вы не оберетесь хлопот!

Норрингтон поморщился.

- У меня есть дела поважнее, чем служить нянькой мистеру Тернеру. Лишь бы он не путался под ногами и не мозолил глаза двадцать четыре часа в сутки, вот и все, что от него требуется.

Некоторое время они молчали, продолжая прогуливаться по палубе. Молчание нарушил Джилетт.

- Командор, вы так никому и не сказали о цели нашего рейда. Это такая тайна?

- Вы все узнаете в свое время. После столь бесславного провала нашей предыдущей экспедиции по вине слишком хорошо информированных испанцев, я удвоил осторожность. Скажу лишь, что этот план мне предложил капитан Воробей.

- И вы одобрили план пирата? – изумился Джилетт

- С некоторых пор, - задумчиво отвечал Норрингтон, - я начал прислушиваться к его советам.

Норрингтон мысленно перенесся в полумрак скудно обставленной комнатушки в одном из притонов Тортуги и как наяву увидел необычайно серьезное лицо Джека, склонившегося над картой.

- Глядите-ка, командор! – палец Джека уперся в едва заметную точку на карте, - Этот остров называется Лас Мариньяс. Находится под патронажем Испании, его площадь составляет около тысячи двухсот квадратных миль; остров имеет вытянутую форму, с юго-востока надежно защищен отвесными скалами и обилием подводных рифов. Что еще? Да ничего особенного. Плантации маиса и табака, небольшое, но организованное племя туземцев, что периодически нападают на поселенцев. Эти сведения вы можете получить практически у любого капитана, чье судно постоянно курсирует в здешних водах. Я предлагаю именно этот остров в качестве первой цели.

- Надеюсь, ваш увлекательный рассказ имеет продолжение, поскольку пока я далек от мысли одобрить ваш план. Какой смысл нападать на остров, где по сути дела нечем поживиться? - произнося эту тираду, Норрингтон ловил себя на мысли, что говорит как самый настоящий пират.

Джеку видимо тоже пришло это в голову, и он не преминул бы отпустить одну из своих шуточек, но сверкающий угрозой взор командора заставил его прикусить язык. Мило улыбнувшись, он продолжил.

- Командор, я лично побывал на этом острове лет семь назад.

- И что же вы там делали, позвольте спросить?

- Да ничего особенного, - произнес Джек, глядя на командора глазами ясными и невинными как у юной девственницы, - Сидел в испанской тюрьме.

- Однако, богатый же у вас опыт пребывания в тюрьмах! – Норрингтон не удержался от сарказма.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Странствия
Странствия

Иегуди Менухин стал гражданином мира еще до своего появления на свет. Родился он в Штатах 22 апреля 1916 года, объездил всю планету, много лет жил в Англии и умер 12 марта 1999 года в Берлине. Между этими двумя датами пролег долгий, удивительный и достойный восхищения жизненный путь великого музыканта и еще более великого человека.В семь лет он потряс публику, блестяще выступив с "Испанской симфонией" Лало в сопровождении симфонического оркестра. К середине века Иегуди Менухин уже прославился как один из главных скрипачей мира. Его карьера отмечена плодотворным сотрудничеством с выдающимися композиторами и музыкантами, такими как Джордже Энеску, Бела Барток, сэр Эдвард Элгар, Пабло Казальс, индийский ситарист Рави Шанкар. В 1965 году Менухин был возведен королевой Елизаветой II в рыцарское достоинство и стал сэром Иегуди, а впоследствии — лордом. Основатель двух знаменитых международных фестивалей — Гштадского в Швейцарии и Батского в Англии, — председатель Международного музыкального совета и посол доброй воли ЮНЕСКО, Менухин стремился доказать, что музыка может служить универсальным языком общения для всех народов и культур.Иегуди Менухин был наделен и незаурядным писательским талантом. "Странствия" — это история исполина современного искусства, и вместе с тем панорама минувшего столетия, увиденная глазами миротворца и неутомимого борца за справедливость.

Иегуди Менухин , Роберт Силверберг , Фернан Мендес Пинто

Фантастика / Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / Проза / Прочее / Европейская старинная литература / Научная Фантастика / Современная проза