113. ЗВЁЗДЫ — «в голове увидеть звёзды», «звездануть» — получить или нанести удар, сотрясение. «Звёздная болезнь» — самовозвеличивание, гордыня. «Звёзд с неба не хватает» — человек обычный, со средними способностями. «Получить очередную (военную) звезду» — повышение по службе, награда; «звезда театра и кино» — известная личность. «Твой звёздный час настал» — исполнение желаний. «Путеводная звезда» — помощь от человека, спасительный ориентир, женщина-помощница.
114. ЗЕВАТЬ (зевота) — «
прозевать» — пропустить какие-либо важные события; зевать — хотеть спать, отстраниться от дел или отношений; скука.115. ЗЕМЛЯ — «уйти под землю» — скрыться, спрятаться; «быть ближе к земле» — стабильность, основательность, равновесие. «Земля тебе будет пухом» — мирная смерть. «Провалиться сквозь землю» — проклятие, вина, стыд; «благоприятная почва» — удача. «Стереть с лица земли» — уничтожить; «выбить почву из-под ног» — лишить кого-либо положения, уверенности. «Зарывать талант в землю» — губить, не использовать способности, откладывать дело. «Прощупывать почву» — сориентироваться, узнать обстановку. «Землю (носом) рыть» — активно действовать, стараться изо всех сил. «Земля уходит из-под ног» — сильное эмоциональное переживание; «его земля не вынесет» — об очень плохом человеке. «Потерять (или нащупать) почву под ногами» — обрести уверенность или утратить жизненные цели, ориентиры. «Упасть или попасть на благодатную почву» — успех, расцвет своих способностей; «приземлённый человек» — реалистичный человек, обыватель; «мать-земля-кормилица». «Мать-Земля дала — Мать-Земля взяла» — жизненный цикл человеческой жизни. См. доп.
116. ЗЕЛЁНЫЙ — молодой, неопытный. ПОЗЕЛЕНЕВШИЙ — старый, больной, злой («позеленевший от злости»).
117. ЗЕРКАЛО — «отражаться как в зеркале» — объективность, заметность, очевидность. «У разбитого зеркала или корыта» — потеря, беда; «провести время у зеркала» — бесцельное времяпрепровождения. «Зазеркалье» — потустороннее, недоступное, тайное; параллельный мир. «Отзеркалить» — отразить, скопировать; «кривое зеркало» — искажения.
118. ЗЕРНО — «
отделить зёрна от плевел» — разобраться в главном в запутанной ситуации; «зерно истины», «что посеешь, то и пожнёшь». «Семена или ростки чего-либо» — зарождение, возникновение, самое раннее начало. См. доп.119. ЗМЕЯ — «змея подколодная» — коварство, опасность, агрессия; «змеиная подлость», «зелёный змей» (алкоголизм); «Кундалини» — мистическая, демоническая энергия, концентрация Эго человека. «Змей Горыныч» — русский аналог Кундалини; «удав»-«удавка»-«удавиться».
120. ЗОЛОТО — «не всё то золото, что блестит» — обман, фальшь. «Золотая пора» — успех, период удач, зрелость. «Золотое дно» — неисчерпаемый источник дохода; «мал золотник да дорог», «золотой ты мой (обращение). «Золотой телец» — страстное обогащение с демоническим смыслом. «Ручку позолотить» — награда, взятка; «золотые руки» — об умельце-мастере; «золотушный» — больной; «золотой дождь» — очень большие доходы.
121. ЗУБЫ — «надоел как зубная боль» — нетерпимость к человеку. «Дать в зубы», «показать зубы» или «вцепиться, перегрызть горло всякому» — агрессивный выпад, враждебность. «Навязнуть в зубах» — надоесть. «Ни в зуб ногой» — полная неподготовленность, незнание. «Держать язык за зубами» — скрывать, молчать. «Заговаривать зубы» — оговорить, обмануть. «Положить зубы на полку» — беда, разорение; «белые, чистые зубы» — признак здоровья; «дать зуб» (клятва). «Иметь на кого-то зуб» — чувство мести. «Скрежетать зубами» — зависть, ненависть. «Стиснуть зубы» — терпение, страдание. «Зубастый» — хваткий, цепкий, въедливый злой волевой человек, который не упустит своего. «Вырвать, вытащить больной зуб» — облегчение.
И
122. ИДТИ — «обходить острые углы» — избегать конфликтов, двигаться в согласии с окружающим; «обойти или обогнуть препятствие». «Пойти на панель» — проституция, отчаяние, бедность, безысходность, алчность («лёгкие деньги»). «Пройти огонь, воду и медные трубы» — трудный опыт, обретение авторитета. «Идти по пятам» — преследовать, повторять чей-то опыт; «пошёл ты…» (проклятие). «Выйти через чёрный ход» — скрыться, быть неузнанным. «Ходить по рукам» — распространённость, подержанность. «Выйти боком» — вред от последствий поступка. «Далеко зайти» — необратимость ситуации; «далеко пойти» или «далеко идущие намерения» — большие успехи, притязания. «Ни дать и шагу ступить» — сильное ограничение. «Приползти на четвереньках» — покориться, унизиться. «Растоптать кого-то» — лишить места, достоинства. «Топтаться на месте» — бездействовать, медлить или действовать зря. «Шаг за шагом» — медленность, постепенность, умеренность. «Идти на поводу» — зависимость от чужого влияния, подчинённость. «Ходить на задних лапках» — унижаться, заискивать.