Читаем Мастер ужасок полностью

Но посмотрим правде в глаза: Гофид Леттеркерль является классиком цамонийской литературы. Он достиг пика своей популярности сотни лет тому назад, и его стиль еще при жизни – я говорю это со всей осторожностью и уважением – был громоздким, как платяной шкаф, и к нему нужно было привыкнуть, как к трубоновой музыке. Этот стиль всегда приводил меня в наивысший восторг, так как в нем ощущается чистая объектно-реляционная проекция. Но наша современная читательская аудитория и, прежде всего, ее молодое поколение, благодаря языковой эксцентрике Леттеркерля, на мой взгляд, скорее причисляет его к армии определенных тривиальных авторов, имена которых я не хочу называть, упомяну только романы о принце Кальтблуте.

Поэтому я позволил себе переложить «Эхо, царапку» на более современный новоцамонийский язык, чтобы воскресить новеллу для общего восприятия и помочь ей обрести новую популярность. Идите туда и читайте подлинник, если вам понравилась книга. Это стоит того, потому что учиться у Гофида Леттеркерля – значит учиться писать!

Кроме того, я несколько переработал сказку и дал ей новое заглавие. Я откровенно признаюсь, что назвал ее «Мастер ужасок» с целью повышения ее раскупаемости, потому что кто сегодня купит книгу, в которой речь идет о безобидном царапке? А мастер ужасок уже сразу обещает мистические события, невероятные алхимические таинства и жуткие истории. Вы спокойно согласитесь с этим, если взяли книгу в руки только из-за ее названия! И стыдитесь того, что вы до сего времени не прикоснулись к произведению, изобилующему объектно-реляционными отображениями только потому, что заголовок был для вас недостаточно эффектным!

Кроме того, я счел себя вправе дополнить отдельные фрагменты повествования Гофида Леттеркерля по собственному усмотрению, иначе в чем же тогда заключается креативный личный вклад?

И еще кое-что, поскольку я уже слышу вас, господа критики, упрекающие меня из-за моего смелого переложения в мародерстве и плагиате. По этому поводу скажу только одно: произведения Гофида Леттеркерля не имеют авторских прав. И потом – как можно украсть что-то, что принадлежит всем?

Можете на меня жаловаться!

Хильдегунст Мифорез<p>Примечание переводчика</p>

В конце моего последнего перевода романа Хильдегунста Мифореза я обратился к читателям с просьбой помочь мне в моем решении, какую из его книг переводить дальше: продолжение «Города мечтающих книг» или вторую главу его монументальных «Воспоминаний о путешествии сентиментального динозавра», которая посвящена событиям, происходящим в кладбищенском городе Дуллсгарде.

Это голосование, к сожалению, не дало никакого однозначного результата. Многие читатели советовали переводить обе книги, последовательность не имела значения. Чтобы уйти от дилеммы, я, не колеблясь, принял решение просто отложить данную проблему и взяться совсем за другое произведение Мифореза. Я должен признаться, что этот выбор был сделан совершенно произвольно. Я подошел в своем кабинете к полкам, заставленным книгами Мифореза, закрыл глаза и протянул руку.

Книгой, которой я коснулся, оказалась «Мастер ужасок», превосходное переложение Мифорезом классического произведения Гофида Леттеркерля.

Перейти на страницу:

Все книги серии Замония

13 1/2 жизней капитана по имени Синий Медведь
13 1/2 жизней капитана по имени Синий Медведь

Барон Мюнхаузен улетел на Луну, теперь главный выдумщик — капитан Синий Медведь. Взрослые и дети будут восхищаться его историями, удивляться и, конечно же, верить…Не стоит завидовать кошкам с их девятью жизнями. У капитана по имени Синий Медведь их двадцать семь, и каждую он проживает невероятно изобретательно. Однажды его, плывущего по Замонийскому морю в ореховой скорлупке, спасли карликовые пираты и заботились о нем, пока он не вырос слишком большим. Две волны-болтушки научили Синего Медведя говорить, а динозавр Мак спас его от острова-хищника. Разным премудростям капитан научился в ночной академии…Даже не слишком усидчивый читатель без труда одолеет нескончаемую череду удивительных приключений Синего Медведя. Словом, 13 1/2 жизней — это тринадцать с половиной удивительных путешествий по сказочной стране, где возможно все, кроме скуки.Перевод с немецкого Людмилы Есаковой.Иллюстрации автора.

Вальтер Моэрс

Фантастика / Книги Для Детей / Фэнтези / Детская фантастика

Похожие книги