Мелоди подняла на него глаза с кошачьим спокойствием и кошачьей мягкостью. Бишоп не ответил на этот призывный животный взгляд, не позволил себе ответить. Он не хотел этой женщины. Но понимал, как легко, должно быть, в мужчине просыпается желание, стоит ему заглянуть в эту яркую манящую синеву. Мелоди была совершенно беззащитна в своей откровенности.
Даже в пыльном зале суда, где все они собрались, чтобы определить, как умер человек, Бишоп видел, что случилось со строгим стойким уэльсцем. Все вопросы, которые он задавал, звучали разумно и оправданно, но за ними так ясно ощущались влечение и враждебность, что даже коронер понял.
— О чем вы думаете? — спросила Мелоди бархатным голосом.
— О вас.
— Да? Ваше лицо об этом не говорит.
Кошка вспрыгнула на письменный стол и села неподвижно, словно сфинкс на фоне догорающего заката.
— Мысли не всегда появляются на лице.
— А что вы думали обо мне?
— Что вы очень опасны.
Она положила обнаженные руки на подлокотники кресла, на ее коже заиграл золотистый отсвет. На Мелоди не было ни браслета, ни сережек, ни броши. Ничто не нарушало ясной простоты ее наряда — черного вечернего свитера, падающих темной волной волос.
— Я опасна?
— Да, для мужчин.
— И для вас?
— Нет. Для других мужчин.
— Вы полагаете?
— Да, это факт.
— Весьма личный, надо сказать.
— Но вам ведь не нужны извинения?
— Нет. — Она улыбнулась. — Но они никогда так со мной не говорили…
— Они?
— Мужчины. Те, которых вы имели в виду.
— А Струве?
Улыбка исчезла с ее лица.
— И он в том числе.
— Он вам не друг. Иначе я бы не стал говорить этого.
— Я вижу, вы не уходите от прямого разговора.
— А вы бы хотели, чтобы я уходил?
— Нет, боже упаси. Это что-то новое. Продолжайте в том же духе.
— Я уже все сказал.
Облокотившись, Бишоп дотронулся до угла шахматной доски и наклонил голову, заглядывая Мелоди в лицо.
— Жаль, — сказала она. — Но это тоже необычно. Другие бы продолжали до бесконечности.
— Вы сказали, они совсем иначе разговаривают с вами. А как именно?
— О, они говорят о том, как я великолепна. Что никогда еще они не встречали такой женщины, как я. Что я перевернула их жизнь.
— Все верно. Особенно, если вспомнить Брейна.
— Там было обоюдно. — Голос Мелоди оставался спокойным. — Брейн был великолепен. Я никогда прежде не встречала таких мужчин. И он тоже перевернул мою жизнь.
Кошка щурила глаза на закат. Тень от нее на ковре была больше ее самой.
— Он тоже говорил, что я опасна. — Мелоди спокойно смотрела на Бишопа. — Вы худощавы, сдержанны, говорите тихим голосом. Почти полная ему противоположность. И все-таки странно схожи с ним. Тем, например, как думаете.
— О вас?
— Нет. — Она снова улыбнулась. — Он любил меня. И умер, любя меня.
— И остался верным до конца?
Некоторое время Мелоди сидела, не отвечая, и просто рассматривала Бишопа. Наконец проговорила:
— Опять полная противоположность. Ты ведь считаешь меня ядовитой. Правда?
— Нет. Только когда тебя берут…
— Это слово имеет столько значений…
— … в руки.
Она засмеялась, внезапно подняв голову, свободным, мягким, грудным смехом.
— Боже мой, Хьюго, быстро же ты наносишь ложные удары…
— Я вынужден.
— Другие так медлительны. Они могут придумать только одну тему для разговора — о своем влечении ко мне. Оно их душит, затопляет. Они не могут с ним справиться…
— Два раза ты сказала «другие». Как будто я принадлежу к какой-то группе.
— Принадлежишь. К мужчинам.
— Ты ненавидишь половину человечества. Мужскую половину.
Она ответила так, будто сама только что осознала:
— Да, верно. Да.
— Но почему? Разве они не у твоих ног?
— И из-за этого я должна их любить?
— Дело твое.
Он поднялся со стола и принялся шагать по комнате. Мелоди наблюдала за ним. Солнечный свет густел, наливался краснотой, теперь виден был лишь ее темный силуэт в массивном резном кресле на фоне алого венецианского окна.
— Я ненавидела их давным-давно.
Он едва услышал ее голос.
— Ты говоришь так, будто что-то подошло к концу, — спокойно сказал Бишоп, — «Другие были…», «Я ненавидела их…»
— Мои слова, как видно, подвергаются тщательной проверке. Не так ли, Хьюго?
— Они интересны. Слова не должны просто вылетать и исчезать. — Он перестал расхаживать и остановился возле стола, глядя на нее сверху. — Но почему прошедшее время?
— Я и не заметила, что говорю в прошедшем.
— Может потому, что Брейн был последним из «других»?
Мелоди встала из-за стола. Стройное, гибкое тело ее двинулось к нему, руки свободно заложены за спину. Бишоп знал, что многие мужчины видели ее такой; она приближалась, а они смотрели, и дыхание у них перехватывало.
Он знал, что́ они чувствовали при этом; в нем тоже текла живая кровь, и трудно было не забыть в такой момент, что у Мелоди есть еще и разум, не только это сводящее с ума тело, не только эти откровенные синие глаза. А ум ее был начеку, он работал, и этого нельзя недооценивать; она крадется бесшумно, как кошка, прежде чем прыгнуть.
— Ты очень интересуешься Дэвидом, — сказала Мелоди.
Она стояла так близко от Бишопа, что он чувствовал излучаемое ею тепло. Глаза ее расширились и не мигали. Жутко красивые.
— Да, — ответил Бишоп.
— Почему? — мягко спросила она.