Однако подобно любому другому французскому слову, прямо указывающему на выделительную физиологическую функцию, его дополнительное значение далеко выходит за пределы соответствующего прямого. С ним связаны понятия грязи, нечистоты, отвращения, брезгливости, беспорядка.
Ряд идиом, включающих «merde», исключительно велик и часто очень плохо переводим: «comme un merde», «de merde», «avoir de la merde dans lex yeux», «l’avoir a la merde», «merderie», «merdier», «merdouille» и так далее. He менее популярны и другие слова, связанные с понятиями нечистоты, неопрятности, грязи. Сравним: «SaJaud!», «Fumier!», «Super fumier!», «Petit filmier»!
Огромный список идиом связан с вульгарными наименованиями, означающими «задница». Это «derche» и особенно – «cul»: «comme mon cul», «соmme cul et chemise», «lèche-cul», «у a pas a tortiller du cul pour chier droit» и так далее.
Нечистота и неопрятность прочно ассоциируются у французов с половой распущенностью: «Salope!» может означать и «неряха», и «блядь», американцы скорее сопоставят это слово с английским «bitch!» (сука).
Грубые и тяжелые башмаки по-французски – «les escrase – merde», то есть что-то вроде «говнодавы»; хам или прохвост – «un petit merdeux» (приблизительно «говнюк»), ну, ты попал в историю! – «T’es dans un de ces merdiers, toi alors!» (русский, вероятно, сказал бы «Ты по уши в говне!»). Там, где русский «вышел сухим из воды», француз «выходит из говна» – он зовется «un d’emerdeur». Русское «Она меня достала!» – «Еllе m’emmerde cette bonne femme».
У французов есть еще слово, означающее то же, что и «merde», но гораздо грубее: «chier». Если по степени грубости «merde» можно сравнить с английским выражением «pain in the neck», то «chier» – с выражением «pain in the ass» (оба выражения используются, когда хотят сказать, что что-то очень досаждает, но в первом говорится «У меня от этого шея болит!», причем русский скорее скажет «У меня это вот где сидит!» и покажет на шею; во втором выражении вместо «шеи» – «жопа»).
У англичан
Подобно французское «Merde!», английское «Shit!» некогда звучало очень грубо. Однако уже довольно давно оно превратилось в несильное междометие. Уже в Первую мировую войну это слово как часть названия общественных туалетов («Shit-house») было официально принятым в военных тренировочных лагерях. И сегодня вполне образованная и культурная американка из среднего класса может в сердцах воскликнуть: «Shit! Shit!! Shit!!!», разбив тарелку или сломав каблук. Сравним в этой связи комичный пример практически полной потери словом «shit» физиологических ассоциаций и перехода в междометие:
«Oh shit! I’ve just stepped into some dog doodoo (Приблиз. «Ох ты, черт! Я вляпалась в собачьи какашки!».)
Более или менее сходный русский пример – когда уставшая мать всердцах назовет «засранцем» ребенка, страдающего запором.
В англоязычном употреблении на сегодняшний день shit, пожалуй, не менее популярно, чем французское «merde», но всё же ещё не столь явно утратило непристойный характер. Примеры из этой группы английских инвектив: «Shitting hell! shitty (exam., etc.), shit-faced, shit-head, to be in the shit, to shit on smb, it gives me the shits, shit-hole» и многое другое.
To же значение у слова «сгар»: «Oh crap! What а 1оаd of crap! What a crappy hand! Cut the crap!»
Очень популярна английское «Asshole!» («дырка в жопе») – обычно в значении «Дурак!». Выше приводилась аналогичная немецкая инвектива, но можно было бы назвать и ряд других культур, где используется эта инвектива (сравним фарерские «Reyvarhol!») и другие.
Эти и другие подобные английские скатологизмы занимают среднее место на шкале наиболее непристойных инвектив (сильнее богохульств, но слабее сексуального ряда).
У испаноязычных народов
Испанский язык тоже «достаточно широко пользуется скатологизмами. Сравним: Come mierda!», «Cagado!», «Mie cojones»! «Vaya a cagar!» Возможны вульгарные сочетания экскрементов и матери, экскрементов и Мадонны (устар.) и даже самого говорящего. Очень тяжелое оскорбление – сочетание названия экскрементов и предков оскорбляемого, могил матери и отца и так далее. Яркий пример: «Me cago en leche de tu madre!» – «Я серу на молоко твоей матери!» в значении приблизительно «Я насрал в молоко твоей матери, которое ты потом сосал!» Грубее этого ругательства испанцы не знают; для того, чтобы спровоцировать драку, достаточно в ситуации перебранки только намекнуть на эту инвективу с помощью одного слова «Leche!» (молоко).
Почти дословно эта инвективная практика совпадает с практикой испанских цыган-гитано, у которых в число распространенных инвектив входят такие, как «Я серу на твою мать, на голову твоего отца, на весь твой род, на твое рождение, на твоих покойников, на яйца твоих покойников, на тех, кого тебе еще только предстоит похоронить» и так далее.