Независимые профсоюзы, мать иху, Дания – говно, европейцы хуевы, херня, которая не стоит цены билета, зарплата за октябрь хуй знает где, просрали всё, его рыжий ебальник надоел всем смертельно и тому подобное
Примеры тому встречаются в изобилии на страницах мемуаров, художественной литературы, писем и так далее. Выше уже приводился пример-признание выдающегося хирурга Н. М. Амосова. По словам композитора Н. Каретникова, музыканты Большого театра, отказываясь играть не нравившиеся им сочинения,
…протест выражали на полях оркестровых партий, и не какими-нибудь нотами, а настоящим боевым матом.
Вот набор наиболее ярких цитат из газет и журналов.
Из литературных произведений:
В дивизии днём в уборную выйти – страшное, немыслимое дело! Мне рассказывали: начальник штаба у Людникова плюхнулся в блиндаж, крикнул: «Ура, ребята, я посрал!» Поглядел, а в блиндаже докторша сидит, в которую он влюблён.
Писатель. Я – писатель.
Читатель. А по-моему, ты – г…но!
(Писатель стоит, несколько минут потрясённый этой новой идеей, и падает замертво. Его выносят.)
Справедливости ради отметим, что русский ареал в данном отношении – отнюдь не исключение. Имеются многочисленные свидетельства, что, например, элита британского общества тоже не брезгует соответствующим словарным запасом. Со времён короля Генриха VIII в Великобритании утвердилось выражение «Ругаться, как лорд».
Впрочем, лорды здесь не едины. Знаменитый филолог Анна Вежбицка справедливо отмечает, что в английской культуре бранные выражения вполне допустимы и рассматриваются обществом всего лишь как проявление этакой мужественности. От англичан не отстают американцы, ирландцы и австралийцы. При этом не отмечается особых различий в плане образования или социального положения.
Другое дело, что речь здесь главным образом идёт не столько о выражении гнева, сколько о дружеском общении. Профессор Т. В. Ларина подчёркивает, что такая тенденция стала заметнее в самое последнее время. Англоязычные народы всё охотнее пользуются даже такими ещё недавно абсолютно недопустимыми словечками, как «fuck» и его производные.
Примеры из книги Т. В. Лариной «Категория вежливости и стиль коммуникации» (автор каждый раз указывает, что говорящие – вполне интеллигентные образованные люди, в том числе женщины:
Let me make you a coffee, for fuck’s sake!
‘Brilliant’ he said to my breasts. ‘Absolutely fucking brilliant.’
You, my darling, are an absolute fucking brilliant.
What the fuck is wrong with you?
How’s life, little bastard?
What the bloody hell are you talking about?
You look shit, my friend.
Перевести все эти фразы буквально абсолютно невозможно: в русскоязычном «приличном обществе» женщина пока ещё не может сказать что-нибудь вроде: «Давай я тебе приготовлю кофе, мать твою ети!» В большинстве случаев «fucking», «hell» и др. – простые эмоциональные усилители типа русских «чертовски (красивый)», «чёрт побери!» и прочие. «Bastard» (ублюдок, выблядок) – доброжелательное обращение.
Правда, и русский может выдать какое-нибудь дружелюбное «Привет, ёбаный-в-рот, ты где это пропадал?», но услышать такое в обществе, принадлежащем к среднему классу, пока маловероятно.