Читаем Материя полностью

Стерут – сферическая транзитная станция Нарисцина.

Сулл – область Делдейна; 9УС.

Суллир – столица одной из провинций Делдейна; 9УС.

Сульпитин – река; 9УС.

Сурньер – графство в Сарле; 8УС.

Сурсамен – арифметический пустотел на орбите Мезерифины.

Схоластерия – в Сарле: каникулярный университет, нечто вроде светского монастыря, занятого науками.

Сьаунг-ун – мортанвельдский петлемир в 34-м Висячем Цветочке.

ТКОН – транспортный корабль общего назначения.

Т’лейш – подгруппа мортанвельдов, Гавантильский Прайм.

Тангфруты – фрукт, культивируемый К; съедобный в панчеловеческом масштабе.

Тень – районы на уровнях пустотела, куда не поступает прямой солнечный свет (данный эффект зависит в значительной мере от диаметра данного уровня, геометрии лопасти и т. п.).

Терраф – сокращенное от «терраформированный»; планета, подвергшаяся переформированию в крупном масштабе, см. также Средоформирование.

Трескер – гелиодинамик; 9УС.

Третичный Гулианский Столб – область космоса, место нахождения Мезерифины.

Тропел – представитель флоры К, разводится на кораблях.

Узретин – гелиодинамик; 9УС.

Ундж – наркотическое растение, употребляется как курево; 8-й и 9УС.

Управляющий – административный ранг, поверхность Сурсамена.

Урлетины – наемники, сражавшиеся за сарлов; 8УС.

Уровень – на пустотеле: один из сферических объемов планеты.

Устав обитания – правила, по которым живет население пустотелов.

Фейрла – река, Ксилиск; 8УС.

Фоерлинтеул – орбиталище К.

Харвин – графство в Сарле.

Хевримо – падзвезда на 9УС.

Хейсп – нарисцинская система колоний.

Хемердж – герцогский дворец возле Большого парка, Рассель.

Хоун – звезда Малого Йатлианского снопа.

Хьенг-жар – катаракта на реке Сульпитин, 9УС, он же Водопад.

Чайм – звездная система, в которой находится планета Бултмаас.

Чапантлийский спирт – вид алкогольного напитка.

Чашеморе – водоем, образовавшийся в Первичной впадине пустотела.

Черноспинный борм – животное К.

Черьен – хребет в Сарле; 8УС.

Шабашник – презрительное название рабочих на Водопаде.

Шахты – часть лифтовой системы, по которой движутся кабины лифтов в башнях.

Шильда – провинция Сарла; 8УС.

Штип – район Пурла; 8УС.

Эвингрит – городок на Ксилискской дороге.

Экзальтин – высший религиозный чин у сарлов, главный священник.

Экзальтинаты – элитная группа, подчиненная Часку.

Экспоненциальный – см. Логарифмический.

ЭОКР – эмиссионное оружие когерентной радиации.

Юлиаст – генерал сарлской армии.

Ядро – твердая сердцевина пустотела.

<p>Корабли</p>Культура

«А теперь попробуем это по-моему» – корабль класса «Блуждающий» общего назначения межзвездного класса.

«Восемь выстрелов подряд» – бывший наступательный корабль общего типа.

«Испытываю значительный недостаток серьезности» – ЭКК.

«Квалификатор» – корабль систем средней дальности класса «Траншея».

«Крутое корыто, чувак» – ЭКК.

«Ксеноглоссист» – корабль ограниченной дальности класса «Воздух».

«Не пытайся делать это дома» – корабль систем средней дальности класса «Степь».

«Семенная дрель» – всесистемный корабль класса «Океан».

«Скоротечное атмосферное явление» – ЭКК.

«Твои проказливые монстры» – ЭКК.

«Тонкий сдвиг акцента» – всесистемный корабль класса «Равнина».

«Убери все перед уходом» – очень скоростной сторожевик класса «Гангстер», бывший корабль быстрого реагирования.

«Человеческий фактор» – суперлифтер класса «Поток» (модифицирован из ЭКК класса «Дельта», Беглый).

«Чуть подпаленный на гриле реальности» – ЭКК.

«Это моя вечеринка, и я буду петь, если захочу» – ЭКК класса «Нагорье».

Нарисцины

«Да будет крепость» – звездный крейсер класса «Комета».

«Сотый идиот» – корабль класса «Карлик».

Мортанвельды

«Нет, спорить глупо, это так мило» – Вытянутый категории три.

«При первом свидании с Джириит» – Раздвоенный категории четыре.

«Сверхкритическая аккреция, заполнение полости Роша, стадия общей оболочки» – Большой корабль.

«Фазилис, по пробуждении» – Вспученный категории пять.

<p>Уровни Сурсамена: обитатели</p><p>Эпилог</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Культура

Выбор оружия. Последнее слово техники (сборник)
Выбор оружия. Последнее слово техники (сборник)

Классический (и, по мнению многих, лучший) роман из цикла о Культуре – в новом переводе! Единственный в библиографии знаменитого шотландца сборник (включающий большую заглавную повесть о Культуре же) – впервые на русском!Чераденин Закалве родился и вырос вне Культуры и уже в довольно зрелом возрасте стал агентом Особых Обстоятельств «культурной» службы Контакта. Как и у большинства героев Бэнкса, в прошлом у него скрыта жутковатая тайна, определяющая линию поведения. Блестящий военачальник, Закалве работает своего рода провокатором, готовящим в отсталых мирах почву для прогрессоров из Контакта. В отличие от уроженцев Культуры, ему есть ради чего сражаться и что доказывать, как самому себе, так и окружающим. Головокружительная смелость, презрение к риску, неумение проигрывать – все это следствия мощной психической травмы, которую Закалве пережил много лет назад и которая откроется лишь в финале.

Иэн Бэнкс

Попаданцы
Вспомни о Флебе
Вспомни о Флебе

Со средним инициалом, как Иэн М.Бэнкс, знаменитый автор «Осиной Фабрики», «Вороньей дороги», «Бизнеса», «Улицы отчаяния» и других полюбившихся отечественному читателю романов не для слабонервных публикует свою научную фантастику.«Вспомни о Флебе» – первая книга знаменитого цикла о Культуре, эталон интеллектуальной космической оперы нового образца, НФ-дебют, сравнимый по мощи разве что с «Гиперионом» Дэна Симмонса. Вашему вниманию предлагается один эпизод войны между анархо-гедонистской Культурой с ее искусственными разумами и Идиранской империей с ее непрерывным джихадом. Войны, длившейся полвека, унесшей почти триллион жизней, почти сто миллионов кораблей и более полусотни планет. В данном эпизоде фокусом противостояния явились запретная Планета Мертвых, именуемая Мир Шкара, и мутатор Бора Хорза Гобучул…

Иэн Бэнкс

Фантастика / Космическая фантастика

Похожие книги