Читаем Маугли полностью

He scuttled to the back of the cave, where he found the bone of a buck with some meat on it, and sat cracking the end merrily.Мелкими шажками он вбежал в самую глубь пещеры, отыскал там оленью кость с остатками мяса, присел и принялся с наслаждением её грызть.
"All thanks for this good meal," he said, licking his lips. "How beautiful are the noble children!- Прими великую благодарность за прекрасное угощение, - сказал он, облизываясь. - Какие красавцы, благородные дети!
How large are their eyes!Какие у них большие глаза!
And so young too!А ещё такие юные.
Indeed, indeed, I might have remembered that the children of kings are men from the beginning."Впрочем, что я? Мне следовало помнить, что королевские дети с первого дня своей жизни -взрослые.
Now, Tabaqui knew as well as anyone else that there is nothing so unlucky as to compliment children to their faces. It pleased him to see Mother and Father Wolf look uncomfortable.Табаки, как и все остальные, отлично знал, что похвалы, сказанные детям в лицо, приносят им несчастье, и ему было приятно видеть, что волки-родители встревожились.
Tabaqui sat still, rejoicing in the mischief that he had made, and then he said spitefully:Табаки посидел, молча радуясь, что он сделал им неприятность, потом презрительно сказал:
"Shere Khan, the Big One, has shifted his hunting grounds.- Шер Хан переменил место охоты.
He will hunt among these hills for the next moon, so he has told me."Он сказал мне, что всю следующую луну будет охотиться в этих горах.
Shere Khan was the tiger who lived near the Waingunga River, twenty miles away.Шер Хан был тигр, живший в двадцати милях от пещеры близ реки Венгунга.
"He has no right!" Father Wolf began angrily-"By the Law of the Jungle he has no right to change his quarters without due warning.- Он не имеет на это права, - сердито начал Отец Волк. - По Законам Джунглей - он не имеет права без предупреждения менять место охоты.
He will frighten every head of game within ten miles, and I-I have to kill for two, these days."Он распугает всю дичь на десять миль, а мне... мне предстоит охотиться эти два дня.
"His mother did not call him Lungri [the Lame One] for nothing," said Mother Wolf quietly. "He has been lame in one foot from his birth. That is why he has only killed cattle.- Недаром мать Шер Хана назвала его Лунгри, хромым, - спокойно заметила волчица. - Он хромает со дня рождения и потому всегда убивал только домашний скот.
Now the villagers of the Waingunga are angry with him, and he has come here to make our villagers angry.В деревне Венгунга сердятся на него, а теперь пришёл сюда, чтобы раздражать "наших людей".
They will scour the jungle for him when he is far away, and we and our children must run when the grass is set alight.Они обыщут джунгли, когда он убежит, и нам с детьми придётся спасаться от подожжённой ими травы.
Indeed, we are very grateful to Shere Khan!"Действительно, мы можем поблагодарить Шер Хана.
"Shall I tell him of your gratitude?" said Tabaqui.- Передать ему вашу благодарность? - спросил Табаки.
"Out!" snapped Father Wolf. "Out and hunt with thy master.- Прочь! - лязгнув зубами, сказал Отец Волк. -Прочь; ступай охотиться со своим господином.
Перейти на страницу:

Все книги серии Книга джунглей

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки