Читаем Маугли полностью

The baby was pushing his way between the cubs to get close to the warm hide.Ребёнок расталкивал волчат, чтобы подобраться поближе к её тёплой шкуре.
"Ahai! He is taking his meal with the others.- Ай, да он кормится вместе с остальными!
And so this is a man's cub.Вот так человеческий детёныш!
Now, was there ever a wolf that could boast of a man's cub among her children?"Ну, скажи-ка: была ли когда-нибудь в мире волчица, которая могла похвастаться тем, что между её волчатами живёт человеческий детёныш?
"I have heard now and again of such a thing, but never in our Pack or in my time," said Father Wolf. "He is altogether without hair, and I could kill him with a touch of my foot.- Я слышал, что такие вещи случались, только не в нашей стае и не в наши дни, - ответил Отец Волк. - На нем совсем нет шерсти, и я мог бы убить его одним толчком лапы.
But see, he looks up and is not afraid."Но взгляни: он смотрит и не боится.
The moonlight was blocked out of the mouth of the cave, for Shere Khan's great square head and shoulders were thrust into the entrance.Лунный свет перестал проникать в отверстие пещеры; большая четвероугольная голова и плечи Шер Хан заслонили свободное отверстие.
Tabaqui, behind him, was squeaking:А позади тигра визжал Табаки:
"My lord, my lord, it went in here!"- Мой господин, мой господин, он вошёл сюда!
"Shere Khan does us great honor," said Father Wolf, but his eyes were very angry. "What does Shere Khan need?"- Шер Хан оказывает нам великую честь, - сказал Волк Отец, но в его глазах был гнев. - Что угодно Шер Хану?
"My quarry. A man's cub went this way," said Shere Khan. "Its parents have run off.- Сюда вошёл детёныш человека, - ответил тигр. -Его родители убежали.
Give it to me."Отдай мне его.
Shere Khan had jumped at a woodcutter's campfire, as Father Wolf had said, and was furious from the pain of his burned feet.Как и говорил волк, Шер Хан прыгнул в костёр дровосека и теперь бесновался от боли в обожжённых лапах.
But Father Wolf knew that the mouth of the cave was too narrow for a tiger to come in by.Но Волк Отец знал, что тигр не мог войти в слишком узкое для него отверстие пещеры.
Even where he was, Shere Khan's shoulders and forepaws were cramped for want of room, as a man's would be if he tried to fight in a barrel.И так уже края боковых камней сдавливали плечи Шер Хана и его лапы сводила судорога; то же самое чувствовал бы человек, если бы он старался поместиться в бочонок.
"The Wolves are a free people," said Father Wolf. "They take orders from the Head of the Pack, and not from any striped cattle-killer.- Волки - свободный народ, - сказал глава семьи. -Они слушаются вожака стаи, а не какого-нибудь полосатого поедателя домашнего скота.
The man's cub is ours-to kill if we choose."Человеческий детёныш - наш; мы убьём его, если захотим.
"Ye choose and ye do not choose!- Вы захотите, вы не пожелаете!
What talk is this of choosing?Что это за разговоры?
By the bull that I killed, am I to stand nosing into your dog's den for my fair dues?Клянусь убитым мной быком, я не буду стоять, нюхая вашу собачью будку и прося того, что мне принадлежит по праву.
It is I, Shere Khan, who speak!"Это говорю я, Шер Хан.
Перейти на страницу:

Все книги серии Книга джунглей

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки