Читаем Меч Королей полностью

Константин — король Альбы, которую некоторые называют Шотландией, воевал с норвежцами из Страт Клоты, возглавляемыми королем по имени Оуайн. Оуайн тоже оставил нас в покое, и Константин хотел с нами мира, пока не победит норвежцев Оуайна. Мой отец называл это «шотландским миром»: скотты совершали постоянные и беспощадные набеги исключительно за коровами, а мы всегда наносили ответные удары по долинам скоттов, чтобы вернуть домашний скот. Мы крали ровно столько же, сколько и они, и было бы гораздо проще без набегов, но в мирные времена молодые люди должны учиться воевать.

— Новость в том, — сказал я Финану, — что у нас тут появились разбойники, — я кивнул в сторону моря, — и они разграбили два моих корабля.

— Всегда есть какие-нибудь разбойники.

— Мне это не нравится.

Мой лучший друг Финан в битве свиреп, как все ирландцы, и к тому же непревзойденный мечник.

— Почуял чужое дерьмо? — усмехнулся он.

Я кивнул. Временами понимание приходит непонятно откуда, из ощущений, из запаха, который невозможно уловить, из беспричинного страха. Боги защищают нас, посылают это странное обострение чувств, уверенность, что на безмятежном пастбище затаились убийцы.

— Почему они пытали Хаггара? — спросил я.

— Потому что он был злобной сволочью, конечно же.

— Да, — согласился я, — но тут что-то посерьезнее.

— И что ты намерен делать?

— Конечно, начну охоту.

— Что, заскучал? — рассмеялся Финан, но я промолчал, и он снова развеселился. — Ты заскучал, — с укором произнес он, — и ищешь повод, чтобы потешиться со Спирхафоком.

Он был прав. Мне хотелось вывести в море Спирхафок, а потому я отправлюсь на охоту.

* * *

Корабль был назван так в честь ястребов-перепелятников, что гнездятся в негустых лесах Беббанбурга, и как ястребы, был создан для охоты. Длинный корабль с низкими бортами и выступающим носом с резной головой ястреба. На его скамьях помещались сорок гребцов. Корабль построили из хорошего мерсийского дуба и ясеня двое братьев-фризов, которые, сбежав из своей страны, основали верфь на берегу Хамбра.

Прибив к ребрам по одиннадцать длинных досок с каждого борта, они построили корпус, затем установили мачту из гибкой нортумбрийской сосны, натянули канаты, поддерживающие мачту и рей, на котором гордо наполнялся парус. Гордо – потому что он нес мой знак, знак Беббанбурга, голову скалящегося волка. И волк, и ястреб – оба свирепые, оба охотники. Даже Эгиль Скаллагриммрсон, как и большинство норвежцев, презиравший и саксонские корабли, и саксов-моряков, нехотя одобрил Спирхафок.

— Хотя, конечно, — заметил он, — он не совсем саксонский, так ведь? Фризский.

Саксонский или нет, Спирхафок туманным летним утром выскользнул из узкого канала, ведущего из гавани Беббанбурга. Прошла уже неделя с тех пор, как я узнал о судьбе Свилви, неделя, как мои рыбаки не удалялись далеко от берега. По всему побережью, во всех бухтах поселился страх, а потому Спирхафок искал мщения. Прилив прибывал, стоял штиль, но мои гребцы дружно навалились на вёсла, и корабль шёл против ветра, оставляя за кормой расходящийся след. В безмолвии раздавался только скрип весел в уключинах, шелест воды за бортом, плеск мелких волн о прибрежную гальку и отчаянные крики чаек над величественной крепостью Беббанбурга.

Сорок человек налегали на длинные весла, еще двадцать скрючились между скамьями и на носовой площадке. Все в кольчугах и с оружием, правда, копья, топоры и мечи гребцов грудой лежали в центре корабля вперемешку со щитами. Мы с Финаном стояли на короткой палубе кормчего.

— Может, позже поднимется ветер? — предположил Финан.

— А может, и нет, — проворчал я.

Финану не нравилось в море, он никогда не понимал моей любви к кораблям, и в тот день составил мне компанию только из-за надежды на драку.

— Кто бы ни убил Хаггара, наверняка он уже давно скрылся, — ворчал он, пока мы покидали гавань.

— Наверняка, — согласился я.

— Тогда мы просто теряем время.

— Скорее всего, — снова согласился я. Спирхафок качнулся на длинных угрюмых волнах, заставив Финана ухватиться за борт, чтобы устоять на ногах.

— Садись, — сказал я ему, — выпей эля.

Мы гребли навстречу восходящему солнцу. Потеплело, с запада подул ветерок, достаточный, чтобы поднять парус, и парус с волчьей головой надулся. Гребцы блаженно отдыхали, пока Спирхафок разрезал ленивые волны. Земля скрылась в дымке позади нас. Около островов Фарнеа нам повстречалось несколько рыбацких лодок, но как только мы вышли в открытое море, возникло ощущение, что мы одни во всем мире: ни мачт, ни кораблей. Большую часть времени я позволял рулевому веслу свободно болтаться: корабль медленно нес нас на восток, ветра едва хватало, чтобы надувать тяжелый парус. Солнце взбиралось всё выше, большая часть моих людей задремала.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги